Jump to content

Recommended Posts

mercanti n'existe pas en français ? ! désolé Mr larousse m'aurait menti alors ...foutu larousse ...a te croire y a pas que le docker qui m'a prit pour un con :mdr:

non il t'a pas menti ,dans le sens ou tu l'a donnè toi cela n'existe pas mais le contraire oui existes et comme c un topic de traduction c bien de donner les bonnes traductions et la bonne est que c un commerçant malhonnête qui est préoccupè que par le profit par le contraire comme tu l'a signalè .

un mot c un tout et sa signification va avec

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 68
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Popular Days

Top Posters In This Topic

non il t'a pas menti ,dans le sens ou tu l'a donnè toi cela n'existe pas mais le contraire oui existes et comme c un topic de traduction c bien de donner les bonnes traductions et la bonne est que c un commerçant malhonnête qui est préoccupè que par le profit par le contraire comme tu l'a signalè .

un mot c un tout et sa signification va avec

 

et le nom 'falagua'

Link to post
Share on other sites
non il t'a pas menti ,dans le sens ou tu l'a donnè toi cela n'existe pas mais le contraire oui existes et comme c un topic de traduction c bien de donner les bonnes traductions et la bonne est que c un commerçant malhonnête qui est préoccupè que par le profit par le contraire comme tu l'a signalè .

un mot c un tout et sa signification va avec

 

tu te rattrapes de justesse!!!! un mot je te site "mercanti n'existe pas en français " tu parles d'un mot qui n'existe pas pour toi t'es assez suffisant pour l'affirmer mais voilà après vérification t'as compris que t'avais tout faux tu parles de sens!! t'aurais pu dire non c'est le contraire vu que j'ai oublié le mal-honnête une erreur de ma part oui je suis humain que veux tu, euuuh je suis pas aussi con que j'en ai l'air juste que t'es un peu suffisant pour le croire:mdr:

Link to post
Share on other sites
tu te rattrapes de justesse!!!! un mot je te site "mercanti n'existe pas en français " tu parles d'un mot qui n'existe pas pour toi t'es assez suffisant pour l'affirmer mais voilà après vérification t'as compris que t'avais tout faux tu parles de sens!! t'aurais pu dire non c'est le contraire vu que j'ai oublié le mal-honnête une erreur de ma part oui je suis humain que veux tu, euuuh je suis pas aussi con que j'en ai l'air juste que t'es un peu suffisant pour le croire:mdr:

c mieux de laisser les gens traduire leur point de vue au lieu de faire ta propre traduction souvent pas au point,on as juste pas la même notion des mots et de la langue ,pour moi c un tout et la defintion du mot va avec mais pour toi le mot existes meme avec une fausse signification et c la toute la différence qui est grande pour moi et banale pour toi.

polluons pas le topic et continuons a traduire correctement ;) et aussi de se faire corriger notre erreurs qui restent humaines:)

Link to post
Share on other sites
bojour

information prise sur le net

"Le fellaga est d'abord un « coupeur de route » à partir du pluriel de fellag pris comme un singulier."

fellag veut dire coupeur

jamais entendu parler de ce sens pour ma part ,peut etre il existes dans certaines regions ,je pense peut etre que cela peut avoir un lien avec le mot exploser plus ,c juste un avis

Link to post
Share on other sites
c mieux de laisser les gens traduire leur point de vue au lieu de faire ta propre traduction souvent pas au point,on as juste pas la même notion des mots et de la langue ,pour moi c un tout et la defintion du mot va avec mais pour toi le mot existes meme avec une fausse signification et c la toute la différence qui est grande pour moi et banale pour toi.

polluons pas le topic et continuons a traduire correctement ;) et aussi de se faire corriger notre erreurs qui restent humaines:)

 

encore!!! t'as du mal a l'avouer :mdr: essaye ça te fera du bien tu verras ;)est ce qui est grand pour toi c'est juste de dire miirde j'avais tout faux

Link to post
Share on other sites
bonjour

 

c'est de l'arabe ce mot est beaucoup employer a l'ouest

exemple:

tu achète une pastèque le vendeur te propose "nfalagha lek" pour te prouver qu'elle est bonne il la coupe au couteau.

 

oui je connais se mot car en arabe fala9a veut dire la moitié d'une chose aussi entre autre si tu fais une recherche de ce mot y a 22 synonymes différents

"mais pas un bandit" j'ai entendu ce mot de fellaga pour la première fois pour désigner les terroristes dans les année 90

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
savez vous d’où viennent les expressions.

 

Morquenti (personne riche)

 

trarisse ou tarasse (jeune homme)

 

Terrasse vient du verbe yettarres (tirer ou entrainer) par rapport au jeu de lutte a la corde le bon tireur est dit terrasse.

Link to post
Share on other sites
bonjour

 

c'est de l'arabe ce mot est beaucoup employer a l'ouest

exemple:

tu achète une pastèque le vendeur te propose "nfalagha lek" pour te prouver qu'elle est bonne il la coupe au couteau.

je penses aussi que c l'origine du mot et aussi du sens que lui a donnè le colonialisme français

Link to post
Share on other sites
Terrasse vient du verbe yettarres (tirer ou entrainer) par rapport au jeu de lutte a la corde le bon tireur est dit terrasse.

 

bonjour

possible aussi moi je dit ce que j'en sais mais les versions ce rejoignent

si aux yeux des français les moudjahidine étaient des terroristes nous les considériont comme trarisse c'est pour cela que j'ai dit que la signification n'était pas la même.

 

imagine la situation ou dans une descente les militaire français demande "ou son les terroriste et que les personnes interroger répondent trarrisse il sont pas là.

Link to post
Share on other sites
bonjour

possible aussi moi je dit ce que j'en sais mais les versions ce rejoignent

si aux yeux des français les moudjahidine étaient des terroristes nous les considériont comme trarisse c'est pour cela que j'ai dit que la signification n'était pas la même.

 

imagine la situation ou dans une descente les militaire français demande "ou son les terroriste et que les personnes interroger répondent trarrisse il sont pas là.

 

ça me parait plus logique aussi terroriste et trarrisse pour quelqu'un qui ne vit pas ici et ne connait pas le langage de nos anciens le rapprochement n'est pas si évident mais je te donnes des exemple

saintogé = saint Eugène............. un quartier a ALger

chamaneuve= champs de manœuvre.......... un quartier a ALger

zoufri = ouvrier!!

ribouta= la rue Butin..................... une rue a la casbah

rechar= rue Charles une rue a Alger......... donc le rapprochement est plus que possible

Link to post
Share on other sites
ça me parait plus logique aussi terroriste et trarrisse pour quelqu'un qui ne vit pas ici et ne connait ne peu voir le rapport mais je te donnes des exemple

saintogé = saint Eugène............. un quartier a ALger

chamaneuve= champs de manœuvre.......... un quartier a ALger

zoufri = ouvrier!!

ribouta= la rue Butin..................... une rue a la casbah

rechar= rue Charles une rue a Alger......... donc le rapprochement est plus que possible

 

nous a Oran on a

 

chtibou = saint Thibaut

tirigou = Victor Hugo

satatoine = Saint Antoine

Satougen = saint Eugene

 

et la liste est longue les noms de quartier on été changé mais ils sont pas encore utilisé

Link to post
Share on other sites
nous a Oran on a

 

chtibou = saint Thibaut

tirigou = Victor Hugo

satatoine = Saint Antoine

Satougen = saint Eugene

 

et la liste est longue les noms de quartier on été changé mais ils sont pas encore utilisé

 

bah voila c'est pour ça que je me dis que

trarriss = terroriste

intic= intacte

...........euuh pauvre Victore Hugo au passage :mdr: c'est le plus mal au point d'entre eux :mdr:

Link to post
Share on other sites
bah voila c'est pour ça que je me dis que

trarriss = terroriste

intic= intacte

...........euuh pauvre Victore Hugo au passage :mdr: c'est le plus mal au point d'entre eux :mdr:

 

trarriss = terroriste

n'ont pas la même signification les algériens savent ce qu entendaient les français par terroristes mais les français ne connaissaient pas la définition de trarriss.

c'est ça la subtilité.

Link to post
Share on other sites
trarriss = terroriste

n'ont pas la même signification les algériens savent ce qu entendaient les français par terroristes mais les français ne connaissaient pas la définition de trarriss.

c'est ça la subtilité.

 

oui d'ou l'avantage de connaitre une langue ou l'handicape d'ignorer une autre ;)

si non y a des mots en arabe pure méconnue qu'on retrouve dans les qsidat du chaabi par exemple

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
B'jour c'est en quel langue yettarres ??

 

Bonjour,

C'est dialectal chez nous a l'ouest mais pour son origine je n'ai aucune idée ça peut etre d'origine française du mot terrasser car les vainqueurs terrassent leurs adversaires en les entrainant par terre,c'est juste une hypothèse.

Link to post
Share on other sites
Bonjour,

C'est dialectal chez nous a l'ouest mais pour son origine je n'ai aucune idée ça peut etre d'origine française du mot terrasser car les vainqueurs terrassent leurs adversaires en les entrainant par terre,c'est juste une hypothèse.

 

merci kho je savais pas

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...