Jump to content

Saint valentayne : Les traductions les plus cocasses des messages amoureux


Recommended Posts

:mdr::mdr::mdr:

 

Mais "tu m'as tombé dans l'oeil" c'est québécois non? Je n'ai jamais entendu ça en France.

 

Ça me fait penser aux traductions littérales que je fais en parlant avec mon frère et qui du coup n'ont aucun sens en français "dans ta route (fi triguek), est ce que tu peux me ramener ça stp?", "mon coeur est venu (galbi ja)"...

Link to post
Share on other sites
:mdr::mdr::mdr:

 

Mais "tu m'as tombé dans l'oeil" c'est québécois non? Je n'ai jamais entendu ça en France.

 

Ça me fait penser aux traductions littérales que je fais en parlant avec mon frère et qui du coup n'ont aucun sens en français "dans ta route (fi triguek), est ce que tu peux me ramener ça stp?", "mon coeur est venu (galbi ja)"...

 

Oui, et y a des tas d'expressions comme ça :mdr:

 

J'adore faire des traductions littérales pour rigoler aussi, on le fait parfois avec mon mari , genre "va gagner" "rouh terbeh", "erqad w bi3 leblad" "dormir et vendre le pays" :mdr:....

Link to post
Share on other sites
Oui, et y a des tas d'expressions comme ça :mdr:

 

J'adore faire des traductions littérales pour rigoler aussi, on le fait parfois avec mon mari , genre "va gagner" "rouh terbeh", "erqad w bi3 leblad" "dormir et vendre le pays" :mdr:....

 

:mdr: Celle là aussi on la sort tout le temps! Ma belle soeur nous regardait comme si on était fous avant qu'on lui explique.

 

Ça a l'air marrant le Québécois!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...