Jump to content

MISE EN GARDE CONTRE LES FAUTES COMMISES PAR LA LANGUE


Recommended Posts

Guest fouad-inh
Ne joue pas sur les traduction....toujours a fuir la réponse qu'il faut donner

 

qarib est mal accordé avec sa3a ou pas ?

 

de toute façon ta phrase est fausse on dit maman sera bientôt là , on plus tu as ajouté houna qui n'est pas utilisé dans le verset...

hada youssama tala3oub fi al mounadara.

 

J'ai beau te le dire qariban n'est pas utilisé en tant qu'adjectif, c'est un complément circonstanciel de temps comme demain, on peux dire :

لعل الساعة تكون غدا

Quand je t'ai dit ça tu m'as sorti l'excuse de : " ghadan (demain) est un adjectif et non un complément circonstanciel de temps " .

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 177
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

J'ai beau te le dire qariban n'est pas utilisé en tant qu'adjectif, c'est un complément circonstanciel de temps comme demain, on peux dire :

لعل الساعة تكون غدا

Quand je t'ai dit ça tu m'as sorti l'excuse de : " ghadan (demain) est un adjectif et non un complément circonstanciel de temps " .

 

Ya akhi barkana men al talawout qarib contient la racine du verbe كلمة قَرُب ( فعل )

 

tu vois ,tu te focalises toujours sur les traduction pour éviter de dire que la phrase est mal accordée...

 

Un adjectif s'accorde toujours avec le sujet....

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
Ya akhi barkana men al talawout qarib contient la racine du verbe كلمة قَرُب ( فعل )

 

tu vois ,tu te focalises toujours sur les traduction pour éviter de dire que la phrase est mal accordée...

 

Un adjectif s'accorde toujours avec le sujet....

 

T'es incapable de nier la justesse de la phrase que je t'ai donnée (en arabe) alors tu me sors l'excuse de la traduction alors que moi je ne traduis que pour que les non arabophones comprennent tes bêtises (demain est un adjectif), sur ce bonne continuation.

Link to post
Share on other sites
T'es incapable de nier la justesse de la phrase que je t'ai donnée (en arabe) alors tu me sors l'excuse de la traduction alors que moi je ne traduis que pour que les non arabophones comprennent tes bêtises (demain est un adjectif), sur ce bonne continuation.

 

pourquoi tu n'as pas admis que ta phrase est fausse quand je te l'ai corrigé

on dit maman sera bientôt là. parce que qarib a le sens de bientôt dans le texte du verset et non prochainement ni demain.

 

Hal joumlet "assa3ata takoun qariban" sah wela ghalet....

 

on est entrain de discuter du la phrase telle quelle dans le verset et ghelina men atalawout...

 

Ceux qui lisent comprenne très bien l'arabe et ceux qui ne le savent le demande en général. en plus le débat est sur un texte en arabe donc il faut garder a l'esprit que nous parlons et traitons d'un verset dans son texte original...

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
pourquoi tu n'as pas admis que ta phrase est fausse quand je te l'ai corrigé

on dit maman sera bientôt là. parce que qarib a le sens de bientôt dans le texte du verset et non prochainement ni demain.

 

Hal joumlet "assa3ata takoun qariban" sah wela ghalet....

 

on est entrain de discuter du la phrase telle quelle dans le verset et ghelina men atalawout...

 

Ceux qui lisent comprenne très bien l'arabe et ceux qui ne le savent le demande en général. en plus le débat est sur un texte en arabe donc il faut garder a l'esprit que nous parlons et traitons d'un verset dans son texte original...

 

Finalement t'es faible aussi en français, c'est quoi la différence entre bientôt et prochainement?

 

Tu admets enfin que qariban a le sens de bientôt dans le verset, alors dis moi où est ce que t'as vu "bientôt" ou n'importe quel complément circonstanciel s'accorde en genre ou en nombre?

Link to post
Share on other sites
Finalement t'es faible aussi en français, c'est quoi la différence entre bientôt et prochainement?

 

Tu admets enfin que qariban a le sens de bientôt dans le verset, alors dis moi où est ce que t'as vu "bientôt" ou n'importe quel complément circonstanciel s'accorde en genre ou en nombre?

conseil, laisse tomber c'est un nul qui fait des copier coller sans en saisir le sens.

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
conseil, laisse tomber c'est un nul qui fait des copier coller sans en saisir le sens.

 

Tu as tout à fait raison aladin, c'est juste que je suis faregh chghol ces derniers temps sinon je l'aurait quitté des la deuxième réponse :D

Link to post
Share on other sites
Finalement t'es faible aussi en français, c'est quoi la différence entre bientôt et prochainement?

 

Tu admets enfin que qariban a le sens de bientôt dans le verset, alors dis moi où est ce que t'as vu "bientôt" ou n'importe quel complément circonstanciel s'accorde en genre ou en nombre?

 

Salut...

 

EN ARABE QARIB S'ACCORDE AVEC LE SUJET...berkana men tbal3ite la grammaire français est différente de la grammaire arabe...

prochainement et bientôt se sont deux adverbes INVARIABLE.

 

Qarib est un adjectif et les ADJECTIF S'ACCORDE TOUJOURS AVEC LE SUJET...

 

STP Arrete de parler de la conjugaison française...oublie ça et concentre toi sur le verset en langue arabe et debat sur cela et rien d'autres Merci...

 

 

Ce que tu ne comprend pas tu t'acharne sur la traduction au lieu de donner une justification de la faute qui transcrite DANS LE TEXTE EN ARABE...

 

sourate 33 al ahzab v63

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباً

 

verbe takoune est féminin donc l'adjectif doit s'accorder avec...et ne me ramener pas des traductions Stp...

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
Salut...

 

EN ARABE QARIB S'ACCORDE AVEC LE SUJET...berkana men tbal3ite la grammaire français est différente de la grammaire arabe...

prochainement et bientôt se sont deux adverbes INVARIABLE.

 

Qarib est un adjectif et les ADJECTIF S'ACCORDE TOUJOURS AVEC LE SUJET...

 

STP Arrete de parler de la conjugaison française...oublie ça et concentre toi sur le verset en langue arabe et debat sur cela et rien d'autres Merci...

 

 

Ce que tu ne comprend pas tu t'acharne sur la traduction au lieu de donner une justification de la faute qui transcrite DANS LE TEXTE EN ARABE...

 

sourate 33 al ahzab v63

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباً

 

verbe takoune est féminin donc l'adjectif doit s'accorder avec...et ne me ramener pas des traductions Stp...

 

Salut ;

 

Bizarrement même google traduction s'est planté :D

 

qcnf.png

 

7o6h.png

Link to post
Share on other sites
Salut ;

 

Bizarrement même google traduction s'est planté :D

 

qcnf.png

 

7o6h.png

 

on est entrain de discuter d'un sujet qui traite d'une faute dans un texte en arabe et tu veux toujours faire croire que l'on discute de traduction d'un texte d'une langue a une autre......

 

je te l'ai dit barkana men el khourouj 3ala al mawdou3....STP

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh

حسنا يا كاي لقد جادلتني فأكثرت جدالي فإليك المختصر المفيد في الرد على الشبهة التي عرضتها علينا :

أنت تزعم أن كلمة قريبا هنا صفة للساعة لذا كان الأحرى أن تتبع موصوفها في التأنيث و الإفر اد ،

أما ردي فقد كان واضحا وضوح الشمس في كبد السماء ، و هو أن قريبا هنا ليست صفة للساعة و إنما ظرف زمان أي أن الساعة قد لا يكون بقي على قيامها شيئ كثير و لهذا جاز إبدالها بظرف زمان آخر مثل غدا فيقال لعل الساعة تكون غدا ،و لو كانت قريبا صفة لما جاز إبدالها بظرف زمان .

Link to post
Share on other sites

حسنا يا كاي لقد جادلتني فأكثرت جدالي فإليك المختصر المفيد في الرد على الشبهة التي عرضتها علينا :

أنت تزعم أن كلمة قريبا هنا صفة للساعة لذا كان الأحرى أن تتبع موصوفها في التأنيث و الإفر اد ،

أما ردي فقد كان واضحا وضوح الشمس في كبد السماء ، و هو أن قريبا هنا ليست صفة للساعة و إنما ظرف زمان أي أن الساعة قد لا يكون بقي على قيامها شيئ كثير و لهذا جاز إبدالها بظرف زمان آخر مثل غدا فيقال لعل الساعة تكون غدا ،و لو كانت قريبا صفة لما جاز إبدالها بظرف زمان .

 

.....il essaie de camoufler l'erreur en détournant le regard ailleurs...le problème on ne demande pas un équivalent de cette phrase mais de corriger la faute...

Encore une tbal3eta ghada est masculin invariable et n'a aucun rapport avec l'erreur incriminée et ne peux faire l'objet d'un accord quelconque dans une phrase...

 

il suffit tout simplement de dire cette phrase est mal accordée et la corriger avant impression... Surement que vous craignez de dévoiler la supercherie...

 

Hadi hia el takkya el islamia...

 

au sujet de rahma qui s'écrit avec un thâ maftouha et son qarib mal accordé tu vas trouver quoi comme diversion...?

 

sourate al a3raf v56

وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفاً وَطَمَعاً إِنَّ رَحْمَتَ اللّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ

Link to post
Share on other sites
Quand Key rivalise avec El Khanssaa......

 

Salut

 

j'aimerais juste savoir quel est le rapport avec le sujet....?

 

tu es censé donner ton avis sur le sujet et non sur la personne,décidément les railleries est une arme de destruction massive chez vous sauf qu'elle ne démontre que votre incompétence a débattre objectivement...

 

« Qui ne peut attaquer le raisonnement attaque le raisonneur » disait Paul Valéry. il a entièrement raison...

Link to post
Share on other sites
Salut

 

j'aimerais juste savoir quel est le rapport avec le sujet....?

 

tu es censé donner ton avis sur le sujet et non sur la personne,décidément les railleries est une arme de destruction massive chez vous sauf qu'elle ne démontre que votre incompétence a débattre objectivement...

 

« Qui ne peut attaquer le raisonnement attaque le raisonneur » disait Paul Valéry. il a entièrement raison...

t'es pas un raisonneur t'es un type qui fait des copier coller sans en saisir le sens.

Link to post
Share on other sites
t'es pas un raisonneur t'es un type qui fait des copier coller sans en saisir le sens.

 

je ne fais pas des copier coller mon ami et même si c'était un copier coller, êtes vous incapable d'y répondre quand il vous met devant un défit et vous démontre que votre coran contient des erreur en tout genres...

 

Faut arrêter avec cette manie des copier coller...répondez même si c'est un copier coller...

 

tebel3it est une spécialité chez toi et tes semblables...

Link to post
Share on other sites
je ne fais pas des copier coller mon ami et même si c'était un copier coller, êtes vous incapable d'y répondre quand il vous met devant un défit et vous démontre que votre coran contient des erreur en tout genres...

 

Faut arrêter avec cette manie des copier coller...répondez même si c'est un copier coller...

 

tebel3it est une spécialité chez toi et tes semblables...

je t'ai répondu par des exemples clairs que des règles particulières concernant l'accord avec moudhaf ilaihi et non moudhaf existent bel est bien, toi incapable d y répondre t'as fait mine d'ignorer et que c'était hors sujet.

de nous deux je trouve que c'est toi le bavard.

Link to post
Share on other sites
je t'ai répondu par des exemples clairs que des règles particulières concernant l'accord avec moudhaf ilaihi et non moudhaf existent bel est bien, toi incapable d y répondre t'as fait mine d'ignorer et que c'était hors sujet.

de nous deux je trouve que c'est toi le bavard.

 

on s'en fou des exemples ....il ne peuvent justifier un erreur d'accord entre un sujet et son adjectif...

 

Quand une phrase contient une faute,on ne va pas reformulé la phrase avec d'autre mots pour lui ôter sa faute...

 

Quand je di ( écrit sans le S a la fin) tu ne vas pas me dire que l'équivalent je parle est ecrit sans faute.

Link to post
Share on other sites
Guest Karakou
Salut

 

j'aimerais juste savoir quel est le rapport avec le sujet....?

 

tu es censé donner ton avis sur le sujet et non sur la personne,décidément les railleries est une arme de destruction massive chez vous sauf qu'elle ne démontre que votre incompétence a débattre objectivement...

 

« Qui ne peut attaquer le raisonnement attaque le raisonneur » disait Paul Valéry. il a entièrement raison...

 

Tu veux reussir la ou la poetesse EL KHANSAA avait echoué. C'est pathetique

Link to post
Share on other sites
on s'en fou des exemples ....il ne peuvent justifier un erreur d'accord entre un sujet et son adjectif...

 

Quand une phrase contient une faute,on ne va pas reformulé la phrase avec d'autre mots pour lui ôter sa faute...

 

Quand je di ( écrit sans le S a la fin) tu ne vas pas me dire que l'équivalent je parle est ecrit sans faute.

on s'en fou des exemples ....

voila le genre de réponse quant on a pas de réponse.ma3za w loukan tarat.

je te dis qu'il y a des règles spéciales pour cet accord, tu ne veux pas croire, je t'en donne des exemples, tu t'en moques... comme je te l'ai dit t'es nul.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...