Jump to content

Recommended Posts

Etant francophone, je recherche une personne qui maîtrise correctement l'arabe et le français du point de vue compréhension. Qui pourrait corriger des passages traduits en français de livre des savants du Najd.

Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID.

Choukran.

Link to post
Share on other sites

ce n'est pas rapport a ta recherche "allah i3awnek"

mais pour ton pseudo, il est plus juste de se faire appeler bint taymiya (fille) plutôt que oum taymiya (mère)

car taymiya réfère a une région "Tayma" situé dans le nord-ouest de l'actuelle Arabie saoudite

par exemple on dit bint el-djazair et non oum el-djazair

Link to post
Share on other sites
ce n'est pas rapport a ta recherche "allah i3awnek"

mais pour ton pseudo, il est plus juste de se faire appeler bint taymiya (fille) plutôt que oum taymiya (mère)

car taymiya réfère a une région "Tayma" situé dans le nord-ouest de l'actuelle Arabie saoudite

par exemple on dit bint el-djazair et non oum el-djazair

 

Oum tayymiya est ce qu'on appelle une Kounia... plutôt que de donner mon vrai nom je prend le nom d'un de mes enfants...c''est tout ...Tayymiya est un nom connu en rapport avec ibnouTayymiya (rahimoullah) et si mon enfant s'appelle Tayymiya alors je suis OumTayymiya...Si il s'appelle Mohammad alors je suis oumMohammad.... ect...

 

Merci pour votre intervention.

Link to post
Share on other sites
Etant francophone, je recherche une personne qui maîtrise correctement l'arabe et le français du point de vue compréhension. Qui pourrait corriger des passages traduits en français de livre des savants du Najd.

Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID.

Choukran.

 

si je trouve je te l'indiquerai ....no problem......sinon je pense que tu devrais un petit peu élargir ton explication quant a ta recherche est ce pour une traduction instantané ou quelque page.........!!!!!

Link to post
Share on other sites

Tout d'abord merci de répondre...

 

en faite oui, il existe en français...mais il est mal traduit et il manque des passages en français qui sont dans le livre d'origine arabe. C'est pour cela, qu'on a repris la traduction avec les moyen du bord : dictionnaire abdennour, lisan 3arabi ou des logiciels de traductions.... Mais c'est pas assez bien fait, c'est pour ça que je recherche une personne qui puisse prendre de son temps pour corriger mes traductions. Dans notre entourage nous n'avons personne qui maîtrise l'arabe littéraire.

Pour l'instant je n'ai pu faire que les 5 ou 6 premiers chapitres.

 

Merci de votre aide et d'avoir pris le temps de répondre.

Link to post
Share on other sites
Tout d'abord merci de répondre...

 

en faite oui, il existe en français...mais il est mal traduit et il manque des passages en français qui sont dans le livre d'origine arabe. C'est pour cela, qu'on a repris la traduction avec les moyen du bord : dictionnaire abdennour, lisan 3arabi ou des logiciels de traductions.... Mais c'est pas assez bien fait, c'est pour ça que je recherche une personne qui puisse prendre de son temps pour corriger mes traductions. Dans notre entourage nous n'avons personne qui maîtrise l'arabe littéraire.

Pour l'instant je n'ai pu faire que les 5 ou 6 premiers chapitres.

 

Merci de votre aide et d'avoir pris le temps de répondre.

 

Il ya souffre anonyme mais là , elle est occupée ailleurs ...Espérons qu'elle passe par ici un d'ces fois :)

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Tout d'abord merci de répondre...

 

en faite oui, il existe en français...mais il est mal traduit et il manque des passages en français qui sont dans le livre d'origine arabe. C'est pour cela, qu'on a repris la traduction avec les moyen du bord : dictionnaire abdennour, lisan 3arabi ou des logiciels de traductions.... Mais c'est pas assez bien fait, c'est pour ça que je recherche une personne qui puisse prendre de son temps pour corriger mes traductions. Dans notre entourage nous n'avons personne qui maîtrise l'arabe littéraire.

Pour l'instant je n'ai pu faire que les 5 ou 6 premiers chapitres.

 

Merci de votre aide et d'avoir pris le temps de répondre.

 

Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID.

Choukran.

 

Il y a des "on", ensuite personne de votre entourage ne connait l'Arabe el fassih et ensuite "vous avez traduit que 5 ou 6 chapitre"

 

Généralement on sait combien de chapitre on a traduit.

 

Ensuite encore, la transcription Fath Al-majid, Al est pour le majid et non pas fath, pour une personne qui prétend avoir traduit 6 chapitres d'un livre de religion c'est une erreur bizarre.

 

Il y a des linguistes spécialistes des traductions, avec vos âneries vous allez égarer la planète.

Link to post
Share on other sites

كتاب: مصدر كتب يكتب كتابا وكتابة وكتبا، ومدار المادة على الجمع

 

Comment se traduisent en français ,les mots écrit en rouge,SVP :

Dans les livres de grammaire arabe-français,ils traduisent MASDAR par : nom d'action.

Y a t-il une autre explication pour ce mot?

Merci.

Link to post
Share on other sites
Etant francophone, je recherche une personne qui maîtrise correctement l'arabe et le français du point de vue compréhension. Qui pourrait corriger des passages traduits en français de livre des savants du Najd.

Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID.

Choukran.

 

voila sur google----fathal majid traduit en français

Link to post
Share on other sites
كتاب: مصدر كتب يكتب كتابا وكتابة وكتبا، ومدار المادة على الجمع

 

Comment se traduisent en français ,les mots écrit en rouge,SVP :

Dans les livres de grammaire arabe-français,ils traduisent MASDAR par : nom d'action.

Y a t-il une autre explication pour ce mot?

Merci.

 

Livre: sources des livres d'écrire un livre, l'écriture et les livres, et plus le matériau de combiner

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Livre: sources des livres d'écrire un livre, l'écriture et les livres, et plus le matériau de combiner

 

Ce n'est pas ça qu'elle demande, c'est de la linguistique et grammaire, pas google traduction.

 

Traduire ne se fait pas n'importe comment et il y a une grande responsabilité pour les livres de religion, vous ne pouvez pas diffusez n'importe quoi. Avec la translittération, on s'aperçoit qu'elle ne sait pas couper les mots. Ne diffuser pas n'importe quoi sur la religion et ne traduisez pas n'importe comment.

Link to post
Share on other sites
Ce n'est pas ça qu'elle demande, c'est de la linguistique et grammaire, pas google traduction.

 

Traduire ne se fait pas n'importe comment et il y a une grande responsabilité pour les livres de religion, vous ne pouvez pas diffusez n'importe quoi. Avec la translittération, on s'aperçoit qu'elle ne sait pas couper les mots. Ne diffuser pas n'importe quoi sur la religion et ne traduisez pas n'importe comment.

 

mais étrangere si tu ne peut pas l'aidé pas la peine de l'enfoncé......déja elle trouve de difficulté pour apprendre la religion...si la translation du coran a travers googel ou autre ne convient pas (et je suis d'accord) la manière de se traité avec les nouveau convertis doit aussi passé sous les commandement du bon comportement.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
mais étrangere si tu ne peut pas l'aidé pas la peine de l'enfoncé......déja elle trouve de difficulté pour apprendre la religion...si la translation du coran a travers googel ou autre ne convient pas (et je suis d'accord) la manière de se traité avec les nouveau convertis doit aussi passé sous les commandement du bon comportement.

 

 

Chacun son Dieu De ntdesag esse (si elle ne sait pas où commence un mot ou il fini il est impossible qu'elle comprenne l'Arabe et impossible de faire une quelconque traduction, elle ment), certains ont 'Issa ibnu Maryam comme Dieu et vous les Occidentaux et convertis. C'est Allah Ta'aala et ses Prophètes qu'il faut suivre pas les convertis comme ils s'auto-appellent et vous les appelez.

 

On a tous des difficultés pour apprendre notre religion surtout lorsque des usurpateurs de compétence comme là se prennent pour des traducteurs, des imams, des savants, ..., ils sont égarés et égarent les autres.

 

L'Islam c'est pas l'auberge espagnol, tout le monde fait n'importe quoi, il faut des compétences pour chaque chose.

Link to post
Share on other sites
Merci à ceux qui peuvent et veulent m'aider....

 

(supression du texte)

 

:exclaim:Bonjour, sagedessages,je vous remercie de votre aide mais pourriez-vous effacer le traduction google mis en ligne SVP? Je viens d'effacer le texte ,ça évitera les problèmes.

Par contre si vous connaissez qqu'un qui maîtrise le sujet pourriez-vous l'orienter vers ce poste,peut-être,il ou elle pourra me répondre.Merci.

Link to post
Share on other sites
Ce n'est pas ça qu'elle demande, c'est de la linguistique et grammaire, pas google traduction.

 

Traduire ne se fait pas n'importe comment et il y a une grande responsabilité pour les livres de religion, vous ne pouvez pas diffusez n'importe quoi. Avec la translittération, on s'aperçoit qu'elle ne sait pas couper les mots. Ne diffuser pas n'importe quoi sur la religion et ne traduisez pas n'importe comment.

 

 

toute traduction n'est jamais parfaite dans n'importe qu'elle langue selon mes connaissance

 

mais google aide beaucoup ---lui il a précicé le nom du livre je lui ai transmis le lien électronique

 

pour cette petite traduction de google je trouve qu'il peut comprendre beaucoup de chose en attendant qu'il apprend et connaitre la religion il ne faut jamais brusqué les choses

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...