oumtayymiya 10 Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 Etant francophone, je recherche une personne qui maîtrise correctement l'arabe et le français du point de vue compréhension. Qui pourrait corriger des passages traduits en français de livre des savants du Najd. Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID. Choukran. Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 ce n'est pas rapport a ta recherche "allah i3awnek" mais pour ton pseudo, il est plus juste de se faire appeler bint taymiya (fille) plutôt que oum taymiya (mère) car taymiya réfère a une région "Tayma" situé dans le nord-ouest de l'actuelle Arabie saoudite par exemple on dit bint el-djazair et non oum el-djazair Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 1, 2014 Author Partager Posted April 1, 2014 ce n'est pas rapport a ta recherche "allah i3awnek" mais pour ton pseudo, il est plus juste de se faire appeler bint taymiya (fille) plutôt que oum taymiya (mère) car taymiya réfère a une région "Tayma" situé dans le nord-ouest de l'actuelle Arabie saoudite par exemple on dit bint el-djazair et non oum el-djazair Oum tayymiya est ce qu'on appelle une Kounia... plutôt que de donner mon vrai nom je prend le nom d'un de mes enfants...c''est tout ...Tayymiya est un nom connu en rapport avec ibnouTayymiya (rahimoullah) et si mon enfant s'appelle Tayymiya alors je suis OumTayymiya...Si il s'appelle Mohammad alors je suis oumMohammad.... ect... Merci pour votre intervention. Citer Link to post Share on other sites
dentdesagesse 30 Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 Etant francophone, je recherche une personne qui maîtrise correctement l'arabe et le français du point de vue compréhension. Qui pourrait corriger des passages traduits en français de livre des savants du Najd. Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID. Choukran. si je trouve je te l'indiquerai ....no problem......sinon je pense que tu devrais un petit peu élargir ton explication quant a ta recherche est ce pour une traduction instantané ou quelque page.........!!!!! Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 Je crois que le livre en question a déjà été traduit en français, suffit juste de chercher. Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 1, 2014 Author Partager Posted April 1, 2014 Tout d'abord merci de répondre... en faite oui, il existe en français...mais il est mal traduit et il manque des passages en français qui sont dans le livre d'origine arabe. C'est pour cela, qu'on a repris la traduction avec les moyen du bord : dictionnaire abdennour, lisan 3arabi ou des logiciels de traductions.... Mais c'est pas assez bien fait, c'est pour ça que je recherche une personne qui puisse prendre de son temps pour corriger mes traductions. Dans notre entourage nous n'avons personne qui maîtrise l'arabe littéraire. Pour l'instant je n'ai pu faire que les 5 ou 6 premiers chapitres. Merci de votre aide et d'avoir pris le temps de répondre. Citer Link to post Share on other sites
Rihame 10 Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 Tout d'abord merci de répondre... en faite oui, il existe en français...mais il est mal traduit et il manque des passages en français qui sont dans le livre d'origine arabe. C'est pour cela, qu'on a repris la traduction avec les moyen du bord : dictionnaire abdennour, lisan 3arabi ou des logiciels de traductions.... Mais c'est pas assez bien fait, c'est pour ça que je recherche une personne qui puisse prendre de son temps pour corriger mes traductions. Dans notre entourage nous n'avons personne qui maîtrise l'arabe littéraire. Pour l'instant je n'ai pu faire que les 5 ou 6 premiers chapitres. Merci de votre aide et d'avoir pris le temps de répondre. Il ya souffre anonyme mais là , elle est occupée ailleurs ...Espérons qu'elle passe par ici un d'ces fois Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 Tu peux nous montrer ces passages manquants et on essaira de t'aider. Citer Link to post Share on other sites
sekini 10 Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 Moi aussi je vous propose d’éditer dans le forum ces passages, on pourra vous aider selon nos capacités. Citer Link to post Share on other sites
dentdesagesse 30 Posted April 1, 2014 Partager Posted April 1, 2014 je ne sais pas mais je ne pense pas que c'est la tranche que tu cherche !!!! http://www.fourqane.fr/articles/Tawhid/charh_tawhid_ibn_baz/charh1.pdf Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Tout d'abord merci de répondre... en faite oui, il existe en français...mais il est mal traduit et il manque des passages en français qui sont dans le livre d'origine arabe. C'est pour cela, qu'on a repris la traduction avec les moyen du bord : dictionnaire abdennour, lisan 3arabi ou des logiciels de traductions.... Mais c'est pas assez bien fait, c'est pour ça que je recherche une personne qui puisse prendre de son temps pour corriger mes traductions. Dans notre entourage nous n'avons personne qui maîtrise l'arabe littéraire. Pour l'instant je n'ai pu faire que les 5 ou 6 premiers chapitres. Merci de votre aide et d'avoir pris le temps de répondre. Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID. Choukran. Il y a des "on", ensuite personne de votre entourage ne connait l'Arabe el fassih et ensuite "vous avez traduit que 5 ou 6 chapitre" Généralement on sait combien de chapitre on a traduit. Ensuite encore, la transcription Fath Al-majid, Al est pour le majid et non pas fath, pour une personne qui prétend avoir traduit 6 chapitres d'un livre de religion c'est une erreur bizarre. Il y a des linguistes spécialistes des traductions, avec vos âneries vous allez égarer la planète. Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 2, 2014 Author Partager Posted April 2, 2014 Voilà une introduction qui n'est pas traduite en français Merci à ceux qui peuvent et veulent m'aider.... Voici le 1er texte du livre qui n'est traduit dans le livre français : Supression Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Je suis sûre et certaine que vous ne comprenez rien à l'Arabe car là ce n'est que la préface. Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 2, 2014 Author Partager Posted April 2, 2014 كتاب: مصدر كتب يكتب كتابا وكتابة وكتبا، ومدار المادة على الجمع Comment se traduisent en français ,les mots écrit en rouge,SVP : Dans les livres de grammaire arabe-français,ils traduisent MASDAR par : nom d'action. Y a t-il une autre explication pour ce mot? Merci. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Que veut dire nom d'action. Si vous ne savez pas je comprendrai que vous ne pouvez absolument pas traduire. Citer Link to post Share on other sites
Le sage des sages 10 Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Etant francophone, je recherche une personne qui maîtrise correctement l'arabe et le français du point de vue compréhension. Qui pourrait corriger des passages traduits en français de livre des savants du Najd. Le livre actuel dont il est question est FATHAL MAJID. Choukran. voila sur google----fathal majid traduit en français Citer Link to post Share on other sites
Le sage des sages 10 Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 كتاب: مصدر كتب يكتب كتابا وكتابة وكتبا، ومدار المادة على الجمع Comment se traduisent en français ,les mots écrit en rouge,SVP : Dans les livres de grammaire arabe-français,ils traduisent MASDAR par : nom d'action. Y a t-il une autre explication pour ce mot? Merci. Livre: sources des livres d'écrire un livre, l'écriture et les livres, et plus le matériau de combiner Citer Link to post Share on other sites
Le sage des sages 10 Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Merci à ceux qui peuvent et veulent m'aider.... Voici le 1er texte du livre qui n'est traduit dans le livre français : ,voila c'est fait Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Livre: sources des livres d'écrire un livre, l'écriture et les livres, et plus le matériau de combiner Ce n'est pas ça qu'elle demande, c'est de la linguistique et grammaire, pas google traduction. Traduire ne se fait pas n'importe comment et il y a une grande responsabilité pour les livres de religion, vous ne pouvez pas diffusez n'importe quoi. Avec la translittération, on s'aperçoit qu'elle ne sait pas couper les mots. Ne diffuser pas n'importe quoi sur la religion et ne traduisez pas n'importe comment. Citer Link to post Share on other sites
dentdesagesse 30 Posted April 2, 2014 Partager Posted April 2, 2014 Ce n'est pas ça qu'elle demande, c'est de la linguistique et grammaire, pas google traduction. Traduire ne se fait pas n'importe comment et il y a une grande responsabilité pour les livres de religion, vous ne pouvez pas diffusez n'importe quoi. Avec la translittération, on s'aperçoit qu'elle ne sait pas couper les mots. Ne diffuser pas n'importe quoi sur la religion et ne traduisez pas n'importe comment. mais étrangere si tu ne peut pas l'aidé pas la peine de l'enfoncé......déja elle trouve de difficulté pour apprendre la religion...si la translation du coran a travers googel ou autre ne convient pas (et je suis d'accord) la manière de se traité avec les nouveau convertis doit aussi passé sous les commandement du bon comportement. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted April 3, 2014 Partager Posted April 3, 2014 mais étrangere si tu ne peut pas l'aidé pas la peine de l'enfoncé......déja elle trouve de difficulté pour apprendre la religion...si la translation du coran a travers googel ou autre ne convient pas (et je suis d'accord) la manière de se traité avec les nouveau convertis doit aussi passé sous les commandement du bon comportement. Chacun son Dieu De ntdesag esse (si elle ne sait pas où commence un mot ou il fini il est impossible qu'elle comprenne l'Arabe et impossible de faire une quelconque traduction, elle ment), certains ont 'Issa ibnu Maryam comme Dieu et vous les Occidentaux et convertis. C'est Allah Ta'aala et ses Prophètes qu'il faut suivre pas les convertis comme ils s'auto-appellent et vous les appelez. On a tous des difficultés pour apprendre notre religion surtout lorsque des usurpateurs de compétence comme là se prennent pour des traducteurs, des imams, des savants, ..., ils sont égarés et égarent les autres. L'Islam c'est pas l'auberge espagnol, tout le monde fait n'importe quoi, il faut des compétences pour chaque chose. Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 3, 2014 Author Partager Posted April 3, 2014 Merci à ceux qui peuvent et veulent m'aider.... (supression du texte) Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 3, 2014 Author Partager Posted April 3, 2014 Merci à ceux qui peuvent et veulent m'aider.... (supression du texte) :exclaim:Bonjour, sagedessages,je vous remercie de votre aide mais pourriez-vous effacer le traduction google mis en ligne SVP? Je viens d'effacer le texte ,ça évitera les problèmes. Par contre si vous connaissez qqu'un qui maîtrise le sujet pourriez-vous l'orienter vers ce poste,peut-être,il ou elle pourra me répondre.Merci. Citer Link to post Share on other sites
Le sage des sages 10 Posted April 3, 2014 Partager Posted April 3, 2014 Ce n'est pas ça qu'elle demande, c'est de la linguistique et grammaire, pas google traduction. Traduire ne se fait pas n'importe comment et il y a une grande responsabilité pour les livres de religion, vous ne pouvez pas diffusez n'importe quoi. Avec la translittération, on s'aperçoit qu'elle ne sait pas couper les mots. Ne diffuser pas n'importe quoi sur la religion et ne traduisez pas n'importe comment. toute traduction n'est jamais parfaite dans n'importe qu'elle langue selon mes connaissance mais google aide beaucoup ---lui il a précicé le nom du livre je lui ai transmis le lien électronique pour cette petite traduction de google je trouve qu'il peut comprendre beaucoup de chose en attendant qu'il apprend et connaitre la religion il ne faut jamais brusqué les choses Citer Link to post Share on other sites
oumtayymiya 10 Posted April 3, 2014 Author Partager Posted April 3, 2014 Merci à ceux qui peuvent et veulent m'aider.... Voici le 1er texte du livre qui n'est traduit dans le livre français : ,voila c'est fait MERCI Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.