FAïste 10 Posted May 6, 2014 Partager Posted May 6, 2014 أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا que signifie لَمْ يَكُ شَيْئًا que signifie يَكُ Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 7, 2014 Author Partager Posted May 7, 2014 Personne ne sait répondre et ça confirme bien ce que je pensais. Il s'agit d'une erreur de transmission. Essa7aba apprenaient le Coran et le transmettaient sans comprendre ce qu'ils disaient. Au lieu de dire lam yakoun chaï2an, ils disaient lam yakou chaï2an. 19.67 L´homme ne se rappelle-t-il pas qu´avant cela, c´est Nous qui l´avons créé, alors qu´il n´était rien? On a aussi l'exemple de Tor sinin; ils croyaient que c'était Tor sinin alors que c'est Tor Sina2 (Mont Sinaï), le mont Sinin n'existe pas. Ils croyaient qu'ils s'agissait du Mont Sinin, le mot sinin existant en arabe. 95.2 Et par le Mont Sinin ! وَطُورِ سِينِينَ (٢ Citer Link to post Share on other sites
Guest chuka Posted May 7, 2014 Partager Posted May 7, 2014 Personne ne sait répondre et ça confirme bien ce que je pensais :mdr:doucement dans tes suppositions, ici c'est un forum algérien. Pour avoir une réponse, tu devrais t'adresser à un cheikh à la mosquée. A moins qu'il y en ait 2 ou 3 sur ce fofo...attendons on ne sait jamais..:33: Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted May 7, 2014 Partager Posted May 7, 2014 [YOUTUBE]EyDTnPYWc4U[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
sekini 10 Posted May 7, 2014 Partager Posted May 7, 2014 أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا que signifie لَمْ يَكُ شَيْئًا que signifie يَكُ كيف نسي هذا الإنسان الكافر نفسه؟ أولا يَذْكُر أنا خلقناه أول مرة، ولم يكُ شيئًا موجودًا؟ Le sens du verset:L'homme semble oublier que nous l'avons créé" alors qu'il 'était à l'auparavant inexistant. Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 7, 2014 Author Partager Posted May 7, 2014 :mdr:doucement dans tes suppositions, ici c'est un forum algérien. Pour avoir une réponse, tu devrais t'adresser à un cheikh à la mosquée. A moins qu'il y en ait 2 ou 3 sur ce fofo...attendons on ne sait jamais..:33: Attendre que quelqu'un soit en mesure de répondre, oui, je veux bien... Par contre tes cheikhs à la mosquée, ils ne savent pas grand chose à part apprendre par coeur sans comprendre... Donc, on attend... Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 7, 2014 Author Partager Posted May 7, 2014 [YOUTUBE]EyDTnPYWc4U[/YOUTUBE] Peux-tu nous faire un résumé de cette vidéo ?...on peut traduire l'anglais écrit mais pas l'oral Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 7, 2014 Author Partager Posted May 7, 2014 كيف نسي هذا الإنسان الكافر نفسه؟ أولا يَذْكُر أنا خلقناه أول مرة، ولم يكُ شيئًا موجودًا؟ Le sens du verset:L'homme semble oublier que nous l'avons créé" alors qu'il 'était à l'auparavant inexistant. Merci sekini, mais ta phrase c'est la même chose que ce que j'ai écrit plus haut : 19.67 L´homme ne se rappelle-t-il pas qu´avant cela, c´est Nous qui l´avons créé, alors qu´il n´était rien? Donc, tu ne réponds pas à la question posée (que tu n'as peut être pas lue) Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted May 7, 2014 Partager Posted May 7, 2014 Peux-tu nous faire un résumé de cette vidéo ?...on peut traduire l'anglais écrit mais pas l'oral Il y a une option de sous-titrage sur YouTube,il suffit de cliquer sur l'icon Youtube pour la visionner sur YouTube.com puis activez les sous-titres fr. Citer Link to post Share on other sites
medjdoub 10 Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 Personne ne sait répondre et ça confirme bien ce que je pensais. Il s'agit d'une erreur de transmission. Essa7aba apprenaient le Coran et le transmettaient sans comprendre ce qu'ils disaient. Au lieu de dire lam yakoun chaï2an, ils disaient lam yakou chaï2an. 19.67 L´homme ne se rappelle-t-il pas qu´avant cela, c´est Nous qui l´avons créé, alors qu´il n´était rien? On a aussi l'exemple de Tor sinin; ils croyaient que c'était Tor sinin alors que c'est Tor Sina2 (Mont Sinaï), le mont Sinin n'existe pas. Ils croyaient qu'ils s'agissait du Mont Sinin, le mot sinin existant en arabe. 95.2 Et par le Mont Sinin ! وَطُورِ سِينِينَ (٢ Ce qui est certain, c'est que des organisations extrêmement outillées, pourvues en moyens et en compétences, et spécialisées dans ce domaine ont essayé de trouver des anomalies dans le coran, mais ils n'ont pu qu'apporter des preuves sur le miracle coran et en tant que musulman je salue leur honnêteté intellectuelle. Moralité avant de balancer de tels propos, si le but est noble, il faut s'adresser à des oulémas qui sont seul qualifier à te répondre. Ce qui est certains, c'est qu'il existe des organisations de "moubachirines chrétiens" qui serons ravis de te payer ce genre "d'erreurs " au prix fort . MAHLEN YA HADA! Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 8, 2014 Author Partager Posted May 8, 2014 Il y a une option de sous-titrage sur YouTube,il suffit de cliquer sur l'icon Youtube pour la visionner sur YouTube.com puis activez les sous-titres fr. il fallait cliquer sur l'icône des sous-titres en bas de la vidéo à droite (à gauche de paramètres et plein écran) Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 8, 2014 Author Partager Posted May 8, 2014 Ce qui est certain, c'est que des organisations extrêmement outillées, pourvues en moyens et en compétences, et spécialisées dans ce domaine ont essayé de trouver des anomalies dans le coran, mais ils n'ont pu qu'apporter des preuves sur le miracle coran et en tant que musulman je salue leur honnêteté intellectuelle. Moralité avant de balancer de tels propos, si le but est noble, il faut s'adresser à des oulémas qui sont seul qualifier à te répondre. Ce qui est certains, c'est qu'il existe des organisations de "moubachirines chrétiens" qui serons ravis de te payer ce genre "d'erreurs " au prix fort . MAHLEN YA HADA! Ya wa7d el keddab, aucune organisation compétente n'a apporté de preuves sur le miracle du coran. Tes oulémas, tout ce qu'ils savent faire c'est apprendre par coeur sans comprendre. Encore du kdeb concernant les organisations de "moubachirines chrétiens". Je te lance un défi que tu ne pourras pas relever : tu poses les questions que j'ai posé plus haut (la yakou et tor sinin) à des oulémas que tu connais et tu nous donnes la réponse après. Combien de jours te faut-il pour avoir les réponses ? Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 Salut FAïste, ça fait un bail :D عروة بن الورد : ومن «يك» مثلي ذا عيال و مقترا .... يغرر ويطرح نفسه كل مطرح الحطيئة : ألم «أك» جاركم و يكون بيني و بينكم المودة و الإخاء Citer Link to post Share on other sites
Guest Tols Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 Personne ne sait répondre et ça confirme bien ce que je pensais. Il s'agit d'une erreur de transmission. Essa7aba apprenaient le Coran et le transmettaient sans comprendre ce qu'ils disaient. Au lieu de dire lam yakoun chaï2an, ils disaient lam yakou chaï2an. 19.67 L´homme ne se rappelle-t-il pas qu´avant cela, c´est Nous qui l´avons créé, alors qu´il n´était rien? On a aussi l'exemple de Tor sinin; ils croyaient que c'était Tor sinin alors que c'est Tor Sina2 (Mont Sinaï), le mont Sinin n'existe pas. Ils croyaient qu'ils s'agissait du Mont Sinin, le mot sinin existant en arabe. 95.2 Et par le Mont Sinin ! وَطُورِ سِينِينَ (٢ ce qui est certain c'est que tu connais pas l'arabe mieux que ( les opposants ) du prophète :saws: a son époque Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 8, 2014 Author Partager Posted May 8, 2014 Salut FAïste, ça fait un bail :D عروة بن الورد : ومن «يك» مثلي ذا عيال و مقترا .... يغرر ويطرح نفسه كل مطرح الحطيئة : ألم «أك» جاركم و يكون بيني و بينكم المودة و الإخاء Salut Fouad, oui ça fait un bail. Cela aurait été mieux si tu nous avais donné ce lien qui cite les vers de ce poète de la jahiliya. Serai-ce un copier-coller ? ÍÐÝ Çáäæä ãä ãÖÇÑÚ ßÇä ÇáãÌÒæã ÔÇÆÚ - ÅÓáÇã æíÈ - ãÑßÒ ÇáÝÊæì Il y a aussi ça : ãÇ ãÚäì æãÕÏÑ ÇáÝÚá ( íß ) Ýí ÇáÂíÉ 74 ãä ÓæÑÉ ÇáÊæÈÉ ¿ - { ãæÞÚ ÇáÔíÎ ÇáÏßÊæÑ ÎÇáÏ ÚÈÏ ÇáÚáíã ãÊæáí ** Néanmoins, les réponses ne tiennent pas la route : النون حذفت تخفيفاً لكثرة استعمال هذه اللفظة Le noun a été supprimé pour alléger car cette lettre est beaucoup utilisée... Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 8, 2014 Author Partager Posted May 8, 2014 ce qui est certain c'est que tu connais pas l'arabe mieux que ( les opposants ) du prophète :saws: a son époque Ce qui est certain c'est que tu fuis la question. Je n'ai jamais dit que j'étais agrégé en littérature arabe Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 il fallait cliquer sur l'icône des sous-titres en bas de la vidéo à droite (à gauche de paramètres et plein écran) Qu'en penses-tu? Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 8, 2014 Author Partager Posted May 8, 2014 Qu'en penses-tu? Sur la forme : c'est un robot qui traduit, donc il faut contrôler les erreurs Sur le fond : je connais les travaux de cet allemand d'origine libanaise... mais je n'ai pas eu le temps de les étudier en profondeur Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 Sur la forme : c'est un robot qui traduit, donc il faut contrôler les erreurs Sur le fond : je connais les travaux de cet allemand d'origine libanaise Penses-tu que le mot en question pourrait être mal copié ? Personnellement je pense que c'est une forme obsolète d’écrire un tanouine يكٌ Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 8, 2014 Author Partager Posted May 8, 2014 Penses-tu que le mot en question pourrait être mal copié ? Personnellement je pense que c'est une forme obsolète d’écrire un tanouine يكٌ j'aurais été d'accord avec toi si le mot avait été écrit comme ça : يكٌ Mais il est écrit comme ça : يَكُ Je me base sur le fait que les versets étaient appris pas coeur avant d'être écrit sur un support. Oralement, les arabes ont tendance à supprimer (ou avaler) certaines lettres d'un mot. Nous le constatons dans l'arabe algérien et dans pas mal de hadiths (où même certains mots sont avalés). Celui a qui on a transmis un verset avait cru entendre yakou au lieu de yakoun et celui à qui on a transmis sinaï a cru entendre sinin... Il est connu que la transmission orale a tendance a déformer les mots Citer Link to post Share on other sites
Couscous Nomade 10 Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 j'aurais été d'accord avec toi si le mot avait été écrit comme ça : يكٌ Mais il est écrit comme ça : يَكُ Je me base sur le fait que les versets étaient appris pas coeur avant d'être écrit sur un support. Oralement, les arabes ont tendance à supprimer (ou avaler) certaines lettres d'un mot. Nous le constatons dans l'arabe algérien et dans pas mal de hadiths (où même certains mots sont avalés). Celui a qui on a transmis un verset avait cru entendre yakou au lieu de yakoun et celui à qui on a transmis sinaï a cru entendre sinin... Il est connu que la transmission orale a tendance a déformer les mots Tout ce que je sais c'est que le phénomène linguistique dont tu viens juste de décrire est une sorte de Sandhi tout comme la liaison en Français. On prononce عم يتسالؤن au lieu de عن ما يتسألون parce que c'est lourd à prononcer pour un Arabe,on prononce aussi Beladen au lieu de Bin laden pour la même raison (الادغام) ça serait bizarre aujourd’hui d'écrire عما ou بلادن Ce n'est pas la même chose que yakou et yakoune à mon avis c'est juste une autre ancienne forme d'écriture de yakoune ou peut être que l'auteur était en mode Irakien tout comme il a été en mode Sétifien :D je me rappelle d'avoir entendu un passage du Coran ou on dirait que c'était un Staifi qui parlait "kitabia bi yaminia " au lieu de kitabi biyamini ya l khayera yezi barka la tnoud 3arka Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted May 8, 2014 Partager Posted May 8, 2014 Salut Fouad, oui ça fait un bail. Cela aurait été mieux si tu nous avais donné ce lien qui cite les vers de ce poète de la jahiliya. Serai-ce un copier-coller ? ÍÐÝ Çáäæä ãä ãÖÇÑÚ ßÇä ÇáãÌÒæã ÔÇÆÚ - ÅÓáÇã æíÈ - ãÑßÒ ÇáÝÊæì Il y a aussi ça : ãÇ ãÚäì æãÕÏÑ ÇáÝÚá ( íß ) Ýí ÇáÂíÉ 74 ãä ÓæÑÉ ÇáÊæÈÉ ¿ - { ãæÞÚ ÇáÔíÎ ÇáÏßÊæÑ ÎÇáÏ ÚÈÏ ÇáÚáíã ãÊæáí ** Néanmoins, les réponses ne tiennent pas la route : النون حذفت تخفيفاً لكثرة استعمال هذه اللفظة Le noun a été supprimé pour alléger car cette lettre est beaucoup utilisée... Je n'ai pas compris ce que tu veux dire, les deux vers prouvent que ce vocable etait utilisé bien avant l'Islam, faut d'abord prouver que ces deux poètes ont commis une erreur en l'utilisant. Citer Link to post Share on other sites
Le sage des sages 10 Posted May 9, 2014 Partager Posted May 9, 2014 Merci de ne pas polluer; la question ce n'est pas l'explication d'une sourate, mais l'explication d'un mot le mot tu le trouveras dans la dite sourate et je t'ai donné un lien direct pour trouver l'explication de la sourate et tout ce que tu cherche je me demande ci tu connait le therme polution aussi pour trouver ce qu'on cherche ont doit lire et non attendre que quelqun nous donne la solution et attendre assi sur une chaise (avec une goutte d'eau tu veut faire une rivière) Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 9, 2014 Author Partager Posted May 9, 2014 le mot tu le trouveras dans la dite sourate et je t'ai donné un lien direct pour trouver l'explication de la sourate et tout ce que tu cherche je me demande ci tu connait le therme polution aussi pour trouver ce qu'on cherche ont doit lire et non attendre que quelqun nous donne la solution et attendre assi sur une chaise (avec une goutte d'eau tu veut faire une rivière) Tu es encore plus têtu que têtu, tu n'as rien compris, tu me reparles encore d'explication de la sourate. Nous parlons de littérature arabe et toi tu me donnes un lien en français !!! Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 9, 2014 Author Partager Posted May 9, 2014 Je n'ai pas compris ce que tu veux dire, les deux vers prouvent que ce vocable etait utilisé bien avant l'Islam, faut d'abord prouver que ces deux poètes ont commis une erreur en l'utilisant. Je constate bien que tu n'as pas compris, car tu me fais dire ce que je n'ai pas dit Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.