Jump to content

la langue française, quel statut...!?


Recommended Posts

LA LANGUE FRANÇAISE, QUEL STATUT… !?

 

« Dans les décombres de la colonisation, nous avons trouvé cet outil merveilleux : la langue française. »1

 

par Benaoumeur KHELFAOUI*

 

Vous est-il venu à l’esprit, collègue lecteur, d’oser demander au commun des « e-lecteurs » : Qu’est ce qu’une langue - quoiqu’en disent les linguistes chercheurs, en quête de normes de classifications énumérées/commémorées par nos distingués professeurs, en charge de la politique linguistique, la sociolinguistique, l’ethnolinguistique et autres offres de formation si chères à nos riches laboureurs-Recteurs - il vous aurait, vous en convenez/conviendrez, répondu aisément, nonchalamment voire naïvement qu’elle se caractérise surtout par le fait d’être un moyen de communication en oral comme en écrit, bien qu’elle soit tout aussi un outil véhiculant la pensée ou philosophiquement parlant concrétisant cette dernière qui, sans les mots, demeurerait abstraite dans le labyrinthe des voies impénétrables de l’esprit…N’est-ce pas que, « La langue tâtonne comme l'amour dans l'obscurité du monde, à la recherche d'une image initiale, perdue. On ne fait pas, on soupçonne un poème. »2

 

Mais à en croire les archaïques polémiques stériles et séniles qui éclosent comme des champignons venimeux tentant - de par le milieu forestier florifère dans lequel ils se propagent en se dressant en appât - mille et un insatiables amateurs et insoucieux badauds. Parler, encore moins maitriser une langue autre que celle imposée par l’AIE3, s’est stéréotypé, de l’avis de Makhlouf Elbombardi, par une aliénation de madame Dalila. En d’autres termes et dans un registre familier voire courant, acquérir une langue (seconde ou étrangère) c’est comme - voyant donc ! - se dénuder de la culture de sa langue (maternelle/officielle) pour se vêtir de celle véhiculée par la nouvelle langue acquise ! Comme quoi le bilinguisme voire le multilinguisme conduit, de l’avis des chercheurs d’os de langue, inévitablement à l’acculturation… ! Comment a-t-il osé dire, ce spécialiste du langage, que « Les facultés du langage chez l'homme présentent un don pour le multilinguisme. »4 ?

 

Chemin faisant, loin des coulisses à la dalle de sol lisse, où les seigneurs/saigneurs nous abêtissent par les anesthésiants discours du devoir de reconnaissance et d’excuse que le pays des Le Penistes est tenu d’accomplir pour les besoins de la passerelle méditerranéenne, cette caverne d’ALI BABA aux mille et un vices, refuge où ils ont - comble de l’ironie - quémandé des titres de séjour, nationalité, nids pour leurs poussin-vautours et biens dubitativement piratés dans des intempéries au milieu de la tourmente de laquelle toute embarcation de procédure interpelant l’Interpol - quelle audace pour une telle race ! - aurait subi le sort tragique du Titanic…

Réflexion faite et tout compte fait sur ce fait, sans le prendre comme argent comptant ! En ces tumultueux temps, quelle langue parle-t-on ?

L’arabe, diront les uns et l’amazigh, diront les autres… ! Plutôt le français - murmurez-vous ! - attention, vous allez subir, à vos risques et périls, les pires escalades que celles dont a fait l’objet l’ex directrice du CASC dès qu’elle s’est « métamorphosée » en une Algérienne, spécialiste du domaine psychopédagogique, et a osé prendre le risque de redresser la barre d’un navire en tourmente pour - puisse le Tout Puissant, Dieu de tous les êtres humains, lui venir en aide ! - le mener à bon port, loin des îles maléfiques… !

Et cette langue « algérienne », cette Daridja, cette langue maternelle avec laquelle nous avons pu et su nommer nos premiers petits jouets, nous avions prononcé les premiers mots d’amour à nos papas et mamans (et comme appât à nos amants), nous avions découvert un monde, un univers qui grandissait crescendo proportionnellement avec un horizon scruté et squatté à coup de larmes et de sourires innocents… ! Cette langue refuge dans laquelle et par laquelle nous camouflons nos cauchemars et nous tissons nos songes, cette pâte que nous modelons si bien pour les besoins de nos mensonges…Vous l’effacez par simple coup d’éponge !? Friedrich Dürrenmatt n’a-t-il pas dit, dans un langage d’ange « J’aime ma langue maternelle comme on aime une mère »5

 

S’il est vrai que nous parlons notre langue maternelle ! Soit, mais laquelle ? Une créolisation d’Amazigh, d’Arabe et de Français (voire une pincée de Turc et d’Espagnol6), communément désignée par Daridja ; d’autres chercheurs se sont même aventurés en la qualifiant de 3amiyya Elfousha, notamment celle utilisé par les chantres du Melhoun. L’Arabe classique, ne sera conquise par nos petits Gnadiz7, qu’une fois placés sous le parrainage d’un Taleb et en dévorant les lourds manuels scolaires en langue sublime d’ELMOUTANABBI et de ANTAR IBN CHADAD… !

 

Et cette langue du « colonisateur » qui nous colle à la peau et qu’on qualifie d’étrangère, bien que la réalité et les normes logiques et scientifiques régissant les statuts de langues, la classe - n’en déplaise à la francophobie - comme langue seconde… ! Jetez un petit coup d’œil en balayant votre entourage immédiat et vous allez constater la présence de cette langue, dans votre portable, les denrées remplissant votre couffin, la boite à pharmacie, les manuels d’utilisation de vos appareils électroménagers, les documents d’état civil, le permis, la Carte nationale, le passeport, les diplômes, les enseignes publicitaires des différents magasins, les factures à payer de Sonelgaz, Algérie Poste, Algérie télécom, Algérienne des eaux ect…Une si étrangère langue qui « colonise » pourtant notre communication sociale générale… !?

 

Une recherche, à laquelle j’avais porté assistance et orientation, effectuée par une étudiante en licence de français « sciences du langage », avait pris comme sujet d’enquête, le français utilisé par la société Sonelgaz. Les résultats récoltés confirmèrent la thèse de l’éventuel statut de cette langue, au moins comme langue seconde. En effet, la documentation de gestion, les notes de service affichées, les imprimés de travail y compris ceux remis aux abonnés, les factures...étaient tous en langue française. Un enregistrement des discours entre agent/agent, agent/abonné a tout aussi révélé une utilisation d’une langue où le français constituait une proportion dépassant les 70%... ! Le choix de cette entreprise ne fut pas fortuit, car il s’agit bien d’une entreprise qui communique avec le plus large public algérien. Tous les foyers sont abonnés au moins au réseau électrique. Apparemment, et jusqu’à ce qu’un abonné se manifeste en s’indignant vis-à-vis de cette langue étrangère utilisée par nos entreprises publiques dans la communication avec leur clientèle, nous devons poser mille et une questions à nos officiels qui l’ont qualifié « d’étrangère » tout en l’utilisant, dans un chiqué truqué et traqué, officiellement dans toutes des tribunes troquées…

 

Ne faut-il pas tout simplement l’algérianiser !!! Comment - vous entendis-je lancer ! - Eh bien en l’aromatisant par nos propres épices tel que « Ras El Hanout » jusqu’à ce qu’elle nous enivre par les senteurs de Ramadhan. Plusieurs plumes algériennes, d’expression française, l’ont déjà domptée et apprivoisée au point où les académiciens, gardiens du temple et jaloux de sa spécificité, ont eu peur de ces chevaliers qui ont su défoncer ingénieusement sa citadelle pour lui faire porter une sublime gandoura Djurdjura, un haik de colombe voire un karakou de paon… « Quand une langue n’emprunte plus à une autre, elle se fige. »8

 

Dans une de ces pertinentes citations, Jean Louis Calvet, en linguiste avéré, maniant délicatement, méticuleusement et avec une attention douce et légère son scalpel autopsiant la langue crue à tort ou à raison, dans la foultitude des folles années du Twist, comme cadavre égaré voire une charge encombrante dans la précipitation des valises rapatriées, cite comme référence l’un de nos emblématiques érudits qui a su puiser des deux sources : la Medersa Thaâlibiyya d’Alger et la Sorbonne de Paris. En effet, traitant la linguistique et le colonialisme, il cite : « (…) Mostefa Lacheraf signale par exemple qu'en Algérie "chez le peuple la langue française fut décrétée langue d'ici-bas, par opposition à l'arabe qui devenait langue du mérite spirituel dans l'autre vie" et cette "sauvegarde d'une langue peut donc se transformer assez vite en une autre forme d'enterrement. La langue dominante (ici le français) occupe le domaine profane, c'est-à-dire tout ce qui concerne la vie quotidienne, l'administration, la justice, les techniques, la politique, les études, etc. tandis que la langue dominée (ici l'arabe) est refoulée vers le domaine sacré. Ainsi l'opposition langue dominée-langue dominante se trouve convertie en opposition entre ancien et nouveau: la langue dominée est plus ou moins obligée de s'assumer comme langue confessionnelle, rétrograde, du moins est-ce l'image que les mass media lui renvoient d'elle-même. (…). »9.

 

Feu El Anka, nous avait déjà émerveillés, envoûtés sous l’euphorie de l’indépendance, au moment où nos « dignitaires » s’affairaient en se disputant les « butins » de guerre notamment les biens vacants, par « ELHAMDOU LILLAH KH’REDJ LESTI3MAR MEN BLADNA »… ! Notre identité, qui n’avait aucunement subi une quelconque atteinte ou teinte durant toute la nuit coloniale, s’est rétablie, sans une inutile plainte, dans son trône sans démesure ou surprise bien qu’elle fut sujette aux boulets de l’emprise d’une diabolique entreprise…Et depuis, l’école algérienne a essayé tant bien que mal de relever le défi de la démocratisation de l’enseignement…Tant de femmes et d’hommes de l’ombre ont contribué, loin des éphémères projecteurs, à concrétiser le projet stratégique de l’éducation nationale. Ainsi, l’école des années soixante et soixante dix a su et pu « produire » une élite qui défiait les niveaux des prestigieuses universités occidentales. Des bacheliers algériens qui s’intégraient et s’adaptaient aisément avec le niveau d’enseignement dans les campus de ces pôles universels du savoir. Le bilinguisme en est-il pour quelque chose !? C’est aux spécialistes d’en faire le constat et le diagnostic… « Quand on voyage sans connaître l’anglais, on a l’impression d’être sourd-muet et idiot de naissance. »10

 

Historiquement, culturellement, sociologiquement, logiquement, … - et non politiquement ! - parlant, ne trouvez-vous pas que ce qualificatif de « Butin de guerre » indexé à la langue d’écriture de nos « Ce Guevara » : Mohamed Dib, Mouloud Feraoun, Mouloud Maameri, Kateb Yacine, Assia Djebbar, et tant d’autres plumes/armes avérées et prolifique qui ont eu le génie d’introduire des recombinaisons génétiques dans l’ADN de la langue de Voltaire et Molière, est déplacé, dépassé et du passé… !? Un butin de guerre ne peut-il pas faire l’objet d’une restitution à son propriétaire d’origine, une fois les accords d’Evian signés et appliqués sur les monts des Aurès, Djurdjura, Felaoussen…Allons donc demander aux ex rapatriés, de revenir récupérer ce butin de guerre dont nous n’en voulions guère après la guerre ! N’est-il pas plus juste de la reconsidérer comme un « ACQUIS !», la remodeler par notre propre créolisation en l’algérianisant pour la dompter et la rendre au service de la très riche culture de notre terroir… ! « Qui apprend une nouvelle langue acquiert une nouvelle âme. »11

 

Espérons, enfin, qu’avec l’arrivée de la distinguée « petite fille » du fondateur de la mosquée de Paris, une cheville ouvrière, spécialiste dans le domaine, le train de nos tares, qui naviguait sans phare et devant lequel on se limitait - degré zéro de civisme ! - en lui criant gare dans sa gare, arrivera/arriverait à huiler les engrenages grippés de sa locomotive pour pouvoir tracter tous nos wagons en les libérant de la vision-prison primitive…Ne faut-il pas espérer - qu’en pensez-vous, sincèrement et sans démagogie ! - que notre école serait en mesure de « façonner », à travers ses trois paliers12, de futurs étudiants qui accosteraient aux quais des universités avec une boussole maitrisant, au moins, - il est tout à fait naturel et logique ! - en plus de leur langue d’origine l’amazigh « obligatoire !», un parfait trilinguisme « arabe, français et anglais » à même de leur faciliter la lecture des légendes des cartes des disciplines dans la jungle labyrinthique de la quelle ils ont l’obligation de s’y aventurer… « Ô hommes ! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous vous avons répartis en peuples et en tribus, pour que vous fassiez connaissance entre vous. En vérité, le plus méritant d'entre vous auprès de Dieu est le plus pieux. Dieu est Omniscient et bien Informé. »13

AMEN !

 

*Doctorant, Université de Mostaganem

 

Notes :

1- Léopold Sédar SENGHOR, poète, écrivain, homme politique, premier président du Sénégal et premier africain à siéger à l’académie française

2- Citation de Karl Kraus issue de la Nuit venue (1986)

3- Il ne s’agit aucunement de l’Agence Internationale de l’Énergie, mais plutôt de l’Appareil Idéologique de l’État

4- Jürgen MEISEL (linguiste, Université de Hambourg)

5- Friedrich Dürrenmatt (1921/1990), écrivain, dramaturge et peintre suisse de langue allemande.

6- Notamment dans le parler des régions du littoral ouest (entre Oran et Témouchent)

7- Qualificatif désignant l’apprenant du b.a.-ba à l’école coranique

8- Alain Rey

9- Louis-Jean Calvet, Linguistique et Colonialisme, Chapitre VII

10- Philippe Bouvard, journaliste français, humoriste et présentateur de télévision et de radio, également écrivain, auteur de théâtre et dialoguiste au cinéma.

11- Juan Ramón JIMENEZ(1881/1958), poète espagnol

12- Le primaire, le moyen et le secondaire

13- Coran, S 49, V 13

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 81
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest Prométhée

C'est faire à la langue française un emprunt de manière qu'elle devienne comme au Canada, une langue en français avec une identité typique au pays.

 

Ne faut-il pas tout simplement l’algérianiser !!! Comment - vous entendis-je lancer ! - Eh bien en l’aromatisant par nos propres épices tel que « Ras El Hanout » jusqu’à ce qu’elle nous enivre par les senteurs de Ramadhan. Plusieurs plumes algériennes, d’expression française, l’ont déjà domptée et apprivoisée au point où les académiciens, gardiens du temple et jaloux de sa spécificité, ont eu peur de ces chevaliers qui ont su défoncer ingénieusement sa citadelle pour lui faire porter une sublime gandoura Djurdjura, un haik de colombe voire un karakou de paon… « Quand une langue n’emprunte plus à une autre, elle se fige. »8

Ceci me rappelle un poème :

http://www.forum-algerie.com/le-jardin-de-la-poesie/95012-si-tu-me-prends-comme-je-suis.html

Link to post
Share on other sites
Guest réflexions
c'est juste un butin de guerre ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dixit kateb yacine wa9ila :14:

 

 

j'aime bien une de ses citation ....

« La francophonie est une machine politique néo-coloniale, qui ne fait que perpétuer notre aliénation, mais l'usage de la langue française ne signifie pas qu'on soit l'agent d'une puissance étrangère, et j'écris en français pour dire aux français que je ne suis pas français » ...........KATEB YACINE...

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
C'est faire à la langue française un emprunt de manière qu'elle devienne comme au Canada, une langue en français avec une identité typique au pays.

 

Ne faut-il pas tout simplement l’algérianiser !!! Comment - vous entendis-je lancer ! - Eh bien en l’aromatisant par nos propres épices tel que « Ras El Hanout » jusqu’à ce qu’elle nous enivre par les senteurs de Ramadhan. Plusieurs plumes algériennes, d’expression française, l’ont déjà domptée et apprivoisée au point où les académiciens, gardiens du temple et jaloux de sa spécificité, ont eu peur de ces chevaliers qui ont su défoncer ingénieusement sa citadelle pour lui faire porter une sublime gandoura Djurdjura, un haik de colombe voire un karakou de paon… « Quand une langue n’emprunte plus à une autre, elle se fige. »8

Ceci me rappelle un poème :

http://www.forum-algerie.com/le-jardin-de-la-poesie/95012-si-tu-me-prends-comme-je-suis.html

 

Le Français est une langue étrangère en Algérie, l'Algérie possède déjà une langue l'Arabe. Le problème des pays africains est qu'ils ont plus de 60 dialectes différents, le français a été utilisé comme langue d'unification.

 

La langue des Algériens est l'Arabe.

Link to post
Share on other sites
Le Français est une langue étrangère en Algérie, l'Algérie possède déjà une langue l'Arabe. Le problème des pays africains est qu'ils ont plus de 60 dialectes différents, le français a été utilisé comme langue d'unification.

 

La langue des Algériens est l'Arabe.

il suffit pas de le dire de facon péremptoire...pour que cela soit vrai ....le francais est bien langue national ....et le plus souvent meme officielle ...

 

cela est une réalité du terrain ...j'ai tres longtemps travaillé en entreprise ...et on a travaille toujours en francais ...

 

le conseil des ministres en dehors du petit discours du president se tient presque exlusivement en francais .....

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
il suffit pas de le dire de facon péremptoire...pour que cela soit vrai ....le francais est bien langue national ....et le plus souvent meme officielle ...

 

cela est une réalité du terrain ...j'ai tres longtemps travaillé en entreprise ...et on a travaille toujours en francais ...

 

le conseil des ministres en dehors du petit discours du president se tient presque exlusivement en francais .....

 

 

Et la langue officielle des Français c'est l'Anglais ? Le Fr est une langue étrangère en Algérie tout comme le reste des langues du monde. La langue que tout l monde apprend à l'école est l'Arabe.

 

Dans les entreprises c'est en Arabe aussi. Le Fr a tendance à disparaitre de plus en plus.

 

Par contre le Fr est la première langue étrangère apprise à l'école.

Link to post
Share on other sites
Et la langue officielle des Français c'est l'Anglais ? Le Fr est une langue étrangère en Algérie tout comme le reste des langues du monde. La langue que tout l monde apprend à l'école est l'Arabe.

 

Dans les entreprises c'est en Arabe aussi. Le Fr a tendance à disparaitre de plus en plus.

 

Par contre le Fr est la première langue étrangère apprise à l'école.

 

on voit tres bien que c'est une etrangere a l'algerie ( elle n' y vit pas et sans doute n'y est pas née aussi ici) qui parle ici

 

je te parles de réalité du terrain ...tu me parles d'institution !

Link to post
Share on other sites
C'est la plus belle des langues que cela soit son l'écriture ou ses sons ou ses sens.

 

j'avoue que j'adore fairouz, les mawawil et les 9oudoud halabia :confused:

 

oui c'est une langue de poesie mais pour la science il faudra faire revenir les ibn sina wa djma3tou , parce que maintenant la langue arabe n'est bonne que pour la dance du ventre :mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
j'avoue que j'adore fairouz, les mawawil et les 9oudoud halabia :confused:

 

oui c'est une langue de poesie mais pour la science il faudra faire revenir les ibn sina wa djma3tou , parce que maintenant la langue arabe n'est bonne que pour la dance du ventre :mdr:

 

 

Je ne pense pas que pour danser il faille connaitre l'Arabe. C'est la langue de la science religieuse, aujourd'hui même ça il souhaiterai le lui faire enlever.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Me fait rire la saoudienne, depuis quand un charabia de berbéro-arabisé, d'espagnol, d'italien et de français est-il de l'arabe :mdr:

 

Vous parlez de la daridja ? C'est quand même de l'Arabe... D'ailleurs le dialecte Algérien est plus agréable que le saoudien.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Je préfère encore parler allemand, pourquoi ils ne vous comprennent pas alors si c'était de l'arabe ?

 

Ils comprennent, ce n'est qu'une rumeur diffusée. Vous êtes complexé aynazppr, votre commentaire démontre un rejet total de qui vous êtes..

Link to post
Share on other sites
Guest Prométhée

Quand on me dit langue arabe j'ai systématiquement mal à la tête. La cause est que dans les années 70, le système éducatif fut arabisé du jour au lendemain. En seconde on avait des syriens avec le foulard sur la tête comme professeurs. Le problème c'est que je ne les comprenais pas quand ils parlaient et du coup toutes les matières me semblaient du chinois comme si on m'avait expédiée dans un pays que je ne souhaitais pas.

Maths, histoire, géo, physique en arabe et personne pour m'aider. Ironie, à mon bac j'eus 12/20 en littérature arabe, la poésie de Mahfoud Najib m'avait subjuguée avec un poème sur la femme.

 

La littérature Egyptienne

De l'arabe ne reste que le charme de la poésie et du Coran.

Des poèmes de El Djahed, Abu kassem Chabbi,Taha Hussein, Ahmed Chawki,Ilya Abu Madhi,Abu Firas el Hamdani et bien d'autres m'avaient bercée. Je découvrais la sensibilité du coeur des hommes arabes pareille à ceux d'occident.

 

A part le Coran, il m'est impossible de suivre un discours en arabe classique, la douleur de l'effort revient et j'ai mal à la tête.

Finalité : Ne forcez jamais pour une langue, elle tombe vite dans l'oubli pour ne pas finir comme une maladie.

Par contre le dialecte, j'adore...C'est mon quotidien, mon entourage, ma mère.

Link to post
Share on other sites
Je préfère encore parler allemand, pourquoi ils ne vous comprennent pas alors si c'était de l'arabe ?

 

Aynaz, tu n'es peut être pas obligé de dénigrer la langue parlée par la grande majorité de tes compatriotes... Tu ne l'aimes pas, tu ne la parles pas, tu préfères parler l'allemand ( j'ai fait de l'allemand alors je mesure l'intensité de la phrase :D) libre à toi mais ed darja, c'est la langue maternelle de la plupart des Algériens, au même titre que le kabyle, le chaoui... l'est pour d'autres Algériens.

Link to post
Share on other sites
Ils comprennent, ce n'est qu'une rumeur diffusée. Vous êtes complexé aynazppr, votre commentaire démontre un rejet total de qui vous êtes..

 

 

Tu parles Micheline, personne au Golfe ne comprend un maghrébin c'est un dialecte spécifique au Maghreb. J'ai pas à rejeter ce que je ne suis pas, je ne suis pas arabe je n'ai donc pas à apprendre l'arabe, verstehen meine liebe?

Link to post
Share on other sites
Aynaz, tu n'es peut être pas obligé de dénigrer la langue parlée par la grande majorité de tes compatriotes... Tu ne l'aimes pas, tu ne la parles pas, tu préfères parler l'allemand ( j'ai fait de l'allemand alors je mesure l'intensité de la phrase :D) libre à toi mais ed darja, c'est la langue maternelle de la plupart des Algériens, au même titre que le kabyle, le chaoui... l'est pour d'autres Algériens.

 

 

 

Je n'ai rien dénigré du tout c'est la saoudienne qui me sort que c'est de l'arabe, la darija c'est la darija point barre c'est un mélange de plusieurs langues mais en aucun cas de l'arabe littéral

Link to post
Share on other sites
Je n'ai rien dénigré du tout c'est la saoudienne qui me sort que c'est de l'arabe, la darija c'est la darija point barre c'est un mélange de plusieurs langues mais en aucun cas de l'arabe littéral

 

Je pense que même l'Etrangère ne peut pas nier ça! Entre ad derja et al fus'ha, il y a un monde.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Je pense que même l'Etrangère ne peut pas nier ça! Entre ad derja et al fus'ha, il y a un monde.

 

El fusha est elfassiha parmi les autres langues Arabes. Le dialecte est tiré de l'Arabe et bien sur chaque pays a sa propre évolution selon l'histoire...

 

La Langue du Coran est celle des Bani Tamim, la plus pure et la plus belle.

Link to post
Share on other sites
Guest Chabha

El fassiha est la langue de ces Monsieurs qui ont été en formation en Tunisie puis en Egypte. Eux sont revenus avec lesmots matbakh (cuisina), thaladja (frigidaire), siyara (tonobile) etc...

Link to post
Share on other sites
LA LANGUE FRANÇAISE, QUEL STATUT… !?

 

« Dans les décombres de la colonisation, nous avons trouvé cet outil merveilleux : la langue française. »1

 

....

 

l'Algérie, ainsi que les autres pays du Maghreb, doivent tourner la page du français comme langue seconde et/ou de savoir

opter pour l'anglais a défaut de pénaliser d'autre générations

 

je connais mieux la langue de Molière que celle de Shakespeare mais je fais plus de recherche sur le net en anglais

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...