Guest L'étrangère Posted June 17, 2014 Partager Posted June 17, 2014 Oui, je sais mais j'en ai profité pour répondre à ton message de l'autre topic (place de la langue française), où tu disais que les saoudiens ne nous comprenaient pas, pour dire que ce n'était pas vraiment une particularité maghrébine. Si il n'y avait pas eu la télévision égyptienne et maintenant libanaise, ces deux dialectes là ne seraient pas bien compris par les autres peuples dits arabes (qui ne le sont pas tant que ça, d'un point de vue ethnique) car ils sont également très éloignés du fus'ha. Khorti.. je voulais argumenter mais fatiguée. Citer Link to post Share on other sites
Thouraya 10 Posted June 17, 2014 Partager Posted June 17, 2014 Khorti.. je voulais argumenter mais fatiguée. Je t'en prie, argumente mais c'est une réalité. Les dialectes arabes (je ne parle pas de ceux du Golfe) sont tous éloignés du Fus'ha, aucun n'est "pur" et c'est tout à fait logique d'ailleurs. Ça ne veut pas dire qu'ils ne viennent pas du Fus'ha, ça veut dire qu'il y a eu d'autres influences et c'est d'ailleurs pour ça qu'il y a plusieurs groupes géographiques de dialectes : le maghrébin, le dialecte du Levant (Syrie, Liban, Jordanie, Palestine), l'égyptien et le khaleeji. Citer Link to post Share on other sites
Guest kowalski Posted June 17, 2014 Partager Posted June 17, 2014 oui c'est bien d'apprendre l'arabe mais malheureusement elle ne sert à rien , .... la langue de la poésie et d'émotions, .. je préfère apprendre l'allemand ! déjà je ne suis pas arabe d'origine, et les arabes de nos jours sont dégoutants ! Citer Link to post Share on other sites
Ethery 10 Posted June 17, 2014 Partager Posted June 17, 2014 Oui ou daz m'aoum :mdr: Sérieusement il y a des choix Divins, Le Prophète, la Langue et le Lieu et les meilleurs générations... Arabe Arabe Arabe ou nouss ou rbo' ou 25 Il ya un dieu et deux propositions de privileges du meme niveau.La premiere octroyee aux juifs( Le judaism dans ce cas est associe a l'identite, donc, l'un implique l'autre) L'autre aux Arabes ( sous le couvert de l'Islam, aussi associe avec l'identite arabe, idem que pour les juifs) Aux uns(juifs) il dit "Vous etes mon peuple elu" Aux Arabes(sous le couvert de l'islam) il dit "Antoum Khairou oummatin akharjet li n'nassi..." Ceci dit, que le privilege soit de source devine dans le corant ou rapporte par le prophete revient au meme car le prophete compte tenu de la description de dieu (en referant a son prophete) dit"Wala yantakou 3ani el hawa" donc il ne peut declarer paroles vaines ou fausses. Le raisonnement rationelle ,partant du principe que dieu est parfait et qu'il ne peut faire de difference (faveur) entre tous ses enfants car il doit les aimer sur le meme pied d'egalite, nous dicte la logique suivante : 1-Aimer est exclusif , si dieu aime les juifs plus que les arabes ou reciproquement , il commet une imperfection, il devient imparfait comme tous les humains ,donc il prend le charactere humain.Ceci remet en cause tous ce qui a ete attribue a dieu avec un profile de perfection, messages ,livres "saints" ,et delegation d'autorite devine a ses prophetes, puisqu'il ne la plus cette perfection (il a un charactere humain car le test de perfection identifee a dieu est deficitaire). Alors la ,il est logique de conclure que d'une part les deux peuples se sont livres aux mensonges et que les livres ont ete inventes pour promouvoir la supremacie de l'un comme de l'autre. Le concepte de dieu comme defini par les religions monotheistes en particulier met en valeur les qualites d'amour , de paix et d'equite' entre tous ses enfants. En priviligeant l'un ou l'autre de ses enfants, non seulement il contredit le concept de son essence, mais aussi sa perfection,seme donc les grains d' une discorde entre ses fils avec consequences nefastes ...La preuve ce que nous voyons aujourd'hui ... Dans la meme logique ,on a de bonnes raisons de se demander pourquoi speciallement ces deux peuples en particulier se disputent ce previlege et cette supremacie depuis l'aube du temps? Enfin du point de vue intelectuel si nous voulons prendre parti pour l'un ou l'autre sur la base du merite de ce que chacun pretend, nous serons confronte a l'eternelle question "qui vient le premier la poule ou l'oeuf ?" La seconde option est: 2-Si dieu est parfait, alors il n'aurait pas commis d'imperfection, donc n'aurait jamais rien dit en reference au privilege ni la supremacie de l'un ou de l'autre . Dans ce cas, la logique nous dicte de debouter l'un des deux d'etre le detenteur du vrai livre saint et donc de la verite (avec la mention d'exclusion de la clause privilege aux yeux de dieu[rapelle toi que l'hypothese cette fois ci est: "Dieu est parfait "] Donc pour recapituler, les options sont A-" Dieu est parfait " et (il n'a ya pas de clause de supremacie) L'un des deux peuples ment et l'un des deux livres est contrefait et si l'on insite sur la clause de supremacie d'origine devine le livre serait partiellement corrumpu et non conform a l'esprit devin! B- Dieu est l'auteur des clauses de supremacies pour les arabes et les juifs: Alors dieu est imparfait et les deux peuples mentent,leur livres sont contrefaits Ethery Citer Link to post Share on other sites
zaki123 10 Posted June 18, 2014 Partager Posted June 18, 2014 Dentdesagesse Ce texte est interessant mais lourd Il faudra faire une meilleur prese'tation dans la forme Un resumé'qui ne dépasse pas une fenetre Sinon tu perds le tout.. Vos chouyoukh n'ont pas insisté sur une chose Le rituel Apprendre l'arabe dans la tradition Se faire une ablition Porter la 3abaya Se parfumé Et allez a la madarsa. Otez vos chaussures S'assoire en halaka Tirer son livre de sa coche L'essuyer et l'embrasser Ensuite l'oivrir et le sentir Et finir par attaquer les chapitres Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 18, 2014 Partager Posted June 18, 2014 Oui, je sais mais j'en ai profité pour répondre à ton message de l'autre topic (place de la langue française), où tu disais que les saoudiens ne nous comprenaient pas, pour dire que ce n'était pas vraiment une particularité maghrébine. Si il n'y avait pas eu la télévision égyptienne et maintenant libanaise, ces deux dialectes là ne seraient pas bien compris par les autres peuples dits arabes (qui ne le sont pas tant que ça, d'un point de vue ethnique) car ils sont également très éloignés du fus'ha. Ce que je disais c'est simplement que l'algérien est un dialecte spécifique au Maghreb qui est dû à l'influence évidente des différents peuples de la Méditerranée qui ont composé sa population, ce qui n'a rien à voir avec le Mashrek même si eux-aussi ont des dialectes arabes différents selon les régions et les pays. Mais si tu donnes un journal écrit en arabe littéraire à un maghrébin je serai curieux de savoir sur les 36 millions d'habitants la proportion de ceux qui sauront le déchiffrer. Alors qu'on vienne pas me dire que ce charabia est de l'arabe après ... Bref c'est pas le sujet ici on parle du peuple élu qui a tout inventé sur cette terre même le scotch et le PQ triple épaisseur Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted June 18, 2014 Partager Posted June 18, 2014 @ Aynaz: c'est la suite de ma réponse dans l'autre topic mais elle a plus sa place ici. Je voulais dire que ce n'était pas non plus une particularité maghrébine, chaque pays dit arabe a son dialecte qui est très différent du fus'ha, contrairement à ce que certains disent (les Syriens, notamment, qui aiment bien dire que leur dialecte est "pur"). Entre les mots qui ont d'autres origines (les langues locales), les différents accents, les façons de prononcer (les syro libanais ne prononcent pas le "q" par exemple)... Et c'est normal, après tout ils ne sont pas beaucoup plus arabes, ethniquement parlant, que nous. De la même façon que lorsque la poignée de conquérants arabes sont arrivés au Maghreb, la terre était occupée par des peuples (les berbères en l'occurrence), ça a été la même chose dans ces terres qui sont aujourd'hui devenues la Syrie, le Liban, la Palestine, l'Egypte... Il y avait d'autres peuples, les Phéniciens, les Canéens, les Assyriens, les anciens Égyptiens, les Nubiens, etc... Le maghrébin est le dialecte le moins compréhensible par les autres parce qu'il n'y a pas eu de vecteur de communication comme pour les autres, l'égyptien (avec les films, les chansons...) maintenant le syro-libanais (avec les émissions de télé, les feuilletons, les chansons), etc... Egalement parce que le dialecte maghrébin, et surtout l'algérien, a beaucoup de mots qui ne viennent pas du tout de l'arabe. Et je ne parle même pas des mots français "algérianisés". même l'algérien "la daridja" n'est pas un, celui parler a Jijel, a Skikda, a Tébessa, a Bachar ou Alger ne sont pas pareils quoique aujourd'hui avec l'influence de la TV ils se rapprochent de plus en plus dans les autres pays arabes c'est kifkif (plusieurs darijates par pays) mais tout les différents parlers arabes sont plus ou moins audibles pour l'oreille arabe, généralement ca demande un peu de temps pour s'y habituer, comme pour toute les autres langues d'ailleurs (je pense que la plus difficile a la compréhension pour nous est l'arabe du sud soudan) pour ce qui de l'arabe classique, il faut savoir que jamais elle n'a été la langue du petit peuple ni dans le passé ni dans le présent, ni dans la péninsule arabique ni nul part ailleurs, ca a toujours été la langue de l'élite, du savoir, du pouvoir, de la politique, de l'administration et de la religion mais elle est a la base de toutes les différentes darija avec les indépendances, la démocratisation de l’enseignement et les politiques volontaristes d'arabisation, la fussha devient accessible a un nombre de plus en plus grandissant, elle se standardise de plus en plus au sein de la société, et je pense que dans quelques générations il y auras moins de problème de ce coté la Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted June 18, 2014 Partager Posted June 18, 2014 .... Mais si tu donnes un journal écrit en arabe littéraire à un maghrébin je serai curieux de savoir sur les 36 millions d'habitants la proportion de ceux qui sauront le déchiffrer. .... pour ce qui savent lire (ils ont fait l'école) il sauront le déchiffrer en Algérie, ceux qui sont nées dans les années 70 et après lisent l'arabe assez bien, ce n'est pas un hasard que c'est les journaux en langue arabe qui sont les plus lus ta génération mon père c'est du passé Citer Link to post Share on other sites
Thouraya 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 même l'algérien "la daridja" n'est pas un, celui parler a Jijel, a Skikda, a Tébessa, a Bachar ou Alger ne sont pas pareils quoique aujourd'hui avec l'influence de la TV ils se rapprochent de plus en plus dans les autres pays arabes c'est kifkif (plusieurs darijates par pays) mais tout les différents parlers arabes sont plus ou moins audibles pour l'oreille arabe, généralement ca demande un peu de temps pour s'y habituer, comme pour toute les autres langues d'ailleurs (je pense que la plus difficile a la compréhension pour nous est l'arabe du sud soudan) Tout à fait d'accord avec le rôle de la télé, ça joue beaucoup dans la standardisation des darijates à l'intérieur d'un pays, et dans la meilleure compréhension entre les différents pays. Quant au fait qu'ils soient tous plus ou moins audibles, oui, d'accord avec cela mais pour ceux qui ont été à l'école et/ou qui ont justement cette habitude de la télé (dessins animés en fus'ha, films en égyptien, feuilletons en syro-libanais ou en koweïtien, journal télévisé en standard, émissions politiques en standard avec parfois des variantes de dialecte, etc...). Quelque un qui n'aurait pas été à l'école, qui donc n'aurait pas une certaine connaissance du fus'ha et qui ne serait pas familiarisé avec les différents dialectes arabes aurait je pense du mal à comprendre un dialecte d'une autre région géographique. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 pour ce qui savent lire (ils ont fait l'école) il sauront le déchiffrer en Algérie, ceux qui sont nées dans les années 70 et après lisent l'arabe assez bien, ce n'est pas un hasard que c'est les journaux en langue arabe qui sont les plus lus ta génération mon père c'est du passé Jsuis de la génération Club Do jeune padawan, les vieux peut être et encore mais plus de 50% des algériens ont moins de 20 ans et ne comprennent pas un mot d'arabe Citer Link to post Share on other sites
Thouraya 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Jsuis de la génération Club Do jeune padawan, les vieux peut être et encore mais plus de 50% des algériens ont moins de 20 ans et ne comprennent pas un mot d'arabe Les Algériens ne comprennent pas l'arabe? :confused: On apprend quoi à l'école, au collège et au lycée alors? Demande même à tes cousins kabyles de Kabylie, pour ceux qui ne parlent pas le derja, avec quoi ils essayaient de communiquer avec leurs cousins d'Alger non kabylophone. Ça doit d'ailleurs être les seuls Algériens qui ont un jour parlé le fus'ha dans leur vie quotidienne! :mdr: Qu'on apprenne mal l'arabe (mais ça, ça va avec tout le système éducatif algérien), que l'arabe soit une langue diglossique que personne ne parle dans sa vie quotidienne... C'est vrai. Mais tu ne peux pas dire que les Algériens qui vont à l'école algérienne ne comprennent pas un mot d'arabe! :confused: Jusqu'à l'entrée à l'université, où ça passe en français pour les matières scientifiques, il n'y a que de l'arabe. C'est d'ailleurs à mon avis un tort, mais c'est encore un autre sujet. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Les Algériens ne comprennent pas l'arabe? :confused: On apprend quoi à l'école, au collège et au lycée alors? Demande même à tes cousins kabyles de Kabylie, pour ceux qui ne parlent pas le derja, avec quoi ils essayaient de communiquer avec leurs cousins d'Alger non kabylophone. Ça doit d'ailleurs être les seuls Algériens qui ont un jour parlé le fus'ha dans leur vie quotidienne! :mdr: Qu'on apprenne mal l'arabe (mais ça, ça va avec tout le système éducatif algérien), que l'arabe soit une langue diglossique que personne ne parle dans sa vie quotidienne... C'est vrai. Mais tu ne peux pas dire que les Algériens qui vont à l'école algérienne ne comprennent pas un mot d'arabe! :confused: Jusqu'à l'entrée à l'université, où ça passe en français pour les matières scientifiques, il n'y a que de l'arabe. C'est d'ailleurs à mon avis un tort, mais c'est encore un autre sujet. Moi jte parle de l'arabe littéral tel qu'il est parlé et écrit au Golfe pas de l'arabe de la rue pourquoi tu mélanges tout à chaque fois :crazy: Citer Link to post Share on other sites
Thouraya 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Moi jte parle de l'arabe littéral tel qu'il est parlé et écrit au Golfe pas de l'arabe de la rue pourquoi tu mélanges tout à chaque fois :crazy: L'arabe littéral n'est pas parlé dans le Golfe, ni en Syrie, ni en Egypte, ni ailleurs, c'est ça que j'essaie de t'expliquer! Ils ont aussi leur dialecte. Aucun pays dit arabe ne parle l'arabe littéral, le fus'ha, dans sa vie quotidienne. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 L'arabe littéral n'est pas parlé dans le Golfe, ni en Syrie, ni en Egypte, ni ailleur. c'est ça que j'essaie de t'expliquer! Ils ont aussi leur dialecte. Aucun pays dit arabe ne parle l'arabe littéral, le fus'ha, dans sa vie quotidienne. Ils parlent quoi alors le bambara ? Jte parle de l'arabe standard et du classique c'est ça l'arabe littéral y en a pas 50 Citer Link to post Share on other sites
Guest chuka Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 c'est vrai que ça peut préter à confusion : J'édite l'arabe littéral c'est le dialectal + l'arabe litteraire Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 C'est le contraire, l'arabe littéral c'est l'arabe standard et l'arabe dialectal c'est la langue parlée de tous les jours Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 .... Quelque un qui n'aurait pas été à l'école, qui donc n'aurait pas une certaine connaissance du fus'ha et qui ne serait pas familiarisé avec les différents dialectes arabes aurait je pense du mal à comprendre un dialecte d'une autre région géographique. oui mais le taux des scolarisés est en nette augmentation depuis les indépendances, je pense que dans une ou deux générations la majorité des pays arabes atteindront des taux d'alphabétisation supérieur a 95% ce n'est qu'une question de temps, en plus comme tu le dis si bien avec les desseins animés et autre programme TV pour enfants ça évolue plus vite Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Moi jte parle de l'arabe littéral tel qu'il est parlé et écrit au Golfe pas de l'arabe de la rue pourquoi tu mélanges tout à chaque fois :crazy: l'arabe littéral est écrit pareil dans tout le monde arabe golf ou pas golf et le parler quotidien dans les pays arabe n'est pas l'arabe littéral ni au golf ni ailleurs Citer Link to post Share on other sites
Guest chuka Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 C'est le contraire, l'arabe littéral c'est l'arabe standard et l'arabe dialectal c'est la langue parlée de tous les jours Ok c'est ta manière de voir les choses mais c'est un autre débat du coup:) J'ai pas lu toute votre discussion Vers le milieu des années 80 (ou début) les écoles, collèges et lycées ont été arabisés. Petit à petit une nouvelle génération (jusqu'à nos jours) a pris l'habitude de méler à son dialecte algérien, l'arabe littéraire. Ainsi on peut dire que ces personnes maitrisent aisément l'arabe littéraire et le parle probablement + souvent entre elles contrairement aux anciennes générations il me semble. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Regardez les définitions au moins ... Citer Link to post Share on other sites
Guest chuka Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Regardez les définitions au moins ... Si j'ai bien compris :Le parlé arabe litteraire + le dialectal local d'un pays = L'arabe littéral donc tu a raison:09: Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 C'est quand même un comble, le douctour Ayna qui vous donne un cours en linguistique sur l'arabe :crazy: Citer Link to post Share on other sites
Thouraya 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Ils parlent quoi alors le bambara ? Jte parle de l'arabe standard et du classique c'est ça l'arabe littéral y en a pas 50 Bon, on reprend. Comme t'a répondu MKW (et comme je l'avais dit plus haut) les gens du Golfe ne parlent absolument pas l'arabe classique dans leur vie quotidienne. Ils ne parlent pas non plus le bambara, je te rassure! :D Comme nous, ils ont un dialecte qui leur est propre. L'arabe classique est enseigné de la même façon dans tous les pays dits arabes, du Maroc à l'Arabie Saoudite. Mais dans tous ces pays, personne ne le parle en tant que langue vernaculaire. C'est pour ça qu'on dit que l'arabe (classique/littéral... peu importe le nom que tu lui donnes, le fus'ha en arabe) est une langue diglossique. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Mais moi jte parle d'arabe standard moderne personne ne comprend plus l'arabe classique qui fait d'ailleurs partie de l'arabe littéral aussi, quand tu lis un journal ou la TV au Koweit ou à Dubaï ou à Ryad c'est bien en arabe standard Citer Link to post Share on other sites
Thouraya 10 Posted June 19, 2014 Partager Posted June 19, 2014 Mais moi jte parle d'arabe standard moderne personne ne comprend plus l'arabe classique qui fait d'ailleurs partie de l'arabe littéral aussi, quand tu lis un journal ou la TV au Koweit ou à Dubaï ou à Ryad c'est bien en arabe standard Oui, et c'est le même arabe standard utilisé dans les médias (ceux qui ne sont pas en derja) en Algérie. Mais à part les médias, journaux, interviews politiques, littérature...personne ne parle cet arabe standard dans sa vie quotidienne, ni en Algérie, ni en Syrie, ni en Arabie Saoudite. D'où la diglossie: tous ces pays ont des médias, des journaux... (à part ceux en dialectes, de plus en plus présents dans tous les pays arabes) qui parlent une autre forme de langue que celle que les gens parlent quotidiennement. Tu crois qu'à Riyadh ils parlent comme ce que tu entends sur Al Jazira (arabe standard moderne)? Pas du tout. Ils ont leur propre dialecte. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.