Jump to content

Recommended Posts

Salut,

 

vous savez bien qu'en dardja algérien, on nomme une chemise de Qmedja et en regardant un film tourné en italie, un acteur a demandé au vendeur de chemise de lui donner une camicia, j'ai pu avoir cette écriture grâce à google traduction et la prononciation est camidja.

 

Une bonne découverte :)

 

D'ailleurs notre derdja est un mélange de langues: Français, arabe, amazigh, turque, italien, espagnol,... C'est beau :cool:

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 85
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Salut,

 

vous savez bien qu'en dardja algérien, on nomme une chemise de Qmedja et en regardant un film tourné en italie, un acteur a demandé au vendeur de chemise de lui donner une camicia, j'ai pu avoir cette écriture grâce à google traduction et la prononciation et camidja.

 

Une bonne découverte :)

 

D'ailleurs notre derdja est un mélange de langues: Français, arabe, amazigh, turque, italien, espagnol,... C'est beau :cool:

 

9amis قميص

Link to post
Share on other sites
Salut,

 

vous savez bien qu'en dardja algérien, on nomme une chemise de Qmedja et en regardant un film tourné en italie, un acteur a demandé au vendeur de chemise de lui donner une camicia, j'ai pu avoir cette écriture grâce à google traduction et la prononciation et camidja.

 

Une bonne découverte :)

 

D'ailleurs notre derdja est un mélange de langues: Français, arabe, amazigh, turque, italien, espagnol,... C'est beau :cool:

 

Oui, on est presque comme les maltais qui ont un langage fait de melange d'arabe ,anglais, francais, turque , italien et espagnol. Parfois ce qu'ils disent est evident a celui qui aurait a large spectre languistique et surtout en darija"algerien ou Nord africain en genral

J'ai entendu dire une fois un officel maltais en evoquant des relations entre les deux pays en matiere d'agticulture " Wazir t'xerbich l'ardh" en referance au ministre de l'agriculture!

Ethery

Link to post
Share on other sites

les italiens l'ont ^ris de l'arabe kamissa..

les européens ne savait pas se vêtir en coton..le tissus est entré chez eux tard..comme tous les pays froids il s'habillait en peau

c'est pourquoi ils sont spécialiste du cuir

le européens en allant au moyens orient ils se sont un peu petit peu civilisé..bien qu'ils sont restés un sauvage

Link to post
Share on other sites
:mdr: :mdr:

 

Entre Qamis et Camidja, y a pas photo :D

Bravo pour le rapprochement, c'est très tangible!

 

Non, non, tu connais قميص جحا

Si tu es né(e) dans les année 70 Qamis= K'medja

mais a partir des années 80 Kamis = guendoura :D

J'invente rien:)

Link to post
Share on other sites
Non, non, tu connais قميص جحا

Si tu es né(e) dans les année 70 Qamis= K'medja

mais a partir des années 80 Kamis = guendoura :D

J'invente rien:)

 

Je ne suis pas née dans ces années mais là je comprend mieux :)

 

pauvre qamis déformé :mdr:

Link to post
Share on other sites
Non, non, tu connais قميص جحا

Si tu es né(e) dans les année 70 Qamis= K'medja

mais a partir des années 80 Kamis = guendoura :D

J'invente rien:)

 

oui, guendoura pour moi :D

Cependant, sur le plan phonétique, toi t'as usé d'une grande gymnastique ... :p

Donc, sa théorie est beaucoup plus plausible, d'autant plus que c'est la signification exacte du mot.

Link to post
Share on other sites
Salut,

 

vous savez bien qu'en dardja algérien, on nomme une chemise de Qmedja et en regardant un film tourné en italie, un acteur a demandé au vendeur de chemise de lui donner une camicia, j'ai pu avoir cette écriture grâce à google traduction et la prononciation et camidja.

 

Une bonne découverte :)

 

D'ailleurs notre derdja est un mélange de langues: Français, arabe, amazigh, turque, italien, espagnol,... C'est beau :cool:

 

Je doute fort ,dans ce cas en particulier, que le mot kmeja aurait une origine italienne car c'est plutot le contraire que le mot Arabe "Kamis " a ete adopte par les italiens en umprunt de langue (il ne faut pas oublier que Cecilia etait occupee pour tres longtemps pas les arabes et a servi de transfert de la culture des arabes au continent. L'ile connue sous le nom de 'Sekelia" dans les deux cas arabe et italian l'umprunt a ete assujetti a une distortion phonetique pour accomoder la langue de celui qui a umprunt. Ce meme phenomene se rencontre en espagol la chemise se dit : Camissa (comme dans la fameuse chanson de ?Tengo la camissa negra....

Pour ce qui concerne l'espanol il ya a peu pres 30% de la langue qui est d'origine arabe,bien sure pour des raisons evidentes, historiques . La plupart des mots sont facillement identifiables d'autre umprunts au lexique sophistique (pas d'usage courrant ni de tous les jours ) demeurent difficillment reconnaissable, mais pour les autres mots d'usage courrant ,tout le monde arrive a deviner sans auccune difficulte malgre la distortion phonetique .

Pae example: aciete (zeit= l'huile) Aceituna= l'olive, asuccar =succar, azanhoria(sanaria en arabe,donc carrote) sapato (essabato, soulier ) almoadha(almoxadda en arbe ,donc l'oreiller) fulano fulana (fulan el fulani tel et telle en arabe) alkasar etc il ya telement!

Ethery

Link to post
Share on other sites
oui, guendoura pour moi :D

Cependant, sur le plan phonétique, toi t'as usé d'une grande gymnastique ... :p

Donc, sa théorie est beaucoup plus plausible, d'autant plus que c'est la signification exacte du mot.

 

C'est la mienne qui est juste bien sûr, on ne découvre pas pour rien, moi, je viens de le découvrir et lui, il vient d'inventer grâce à ma découverte :mdr:

Link to post
Share on other sites
Je doute fort ,dans ce cas en particulier, que le mot kmeja aurait une origine italienne car c'est plutot le contraire que le mot Arabe "Kamis " a ete adopte par les italiens en umprunt de langue (il ne faut pas oublier que Cecilia etait occupee pour tres longtemps pas les arabes et a servi de transfert de la culture des arabes au continent. L'ile connue sous le nom de 'Sekelia" dans les deux cas arabe et italian l'umprunt a ete assujetti a une distortion phonetique pour accomoder la langue de celui qui a umprunt. Ce meme phenomene se rencontre en espagol la chemise se dit : Camissa (comme dans la fameuse chanson de ?Tengo la camissa negra....

Pour ce qui concerne l'espanol il ya a peu pres 30% de la langue qui est d'origine arabe,bien sure pour des raisons evidentes, historiques . La plupart des mots sont facillement identifiables d'autre umprunts au lexique sophistique (pas d'usage courrant ni de tous les jours ) demeurent difficillment reconnaissable, mais pour les autres mots d'usage courrant ,tout le monde arrive a deviner sans auccune difficulte malgre la distortion phonetique .

Pae example: aciete (zeit= l'huile) Aceituna= l'olive, asuccar =succar, azanhoria(sanaria en arabe,donc carrote) sapato (essabato, soulier ) almoadha(almoxadda en arbe ,donc l'oreiller) fulano fulana (fulan el fulani tel et telle en arabe) alkasar etc il ya telement!

Ethery

 

Possible oui mais moi je tiens à ma découverte surtout qu'elle est fraîche :04:

khelini nzoukh :cool:

Link to post
Share on other sites

À ma connaissance, il n'y a aucune preuve que le mot chemise (qui vient du bas latin camisia, voir ici) dérive de l'arabe qamis, mais c'est plutôt le contraire qui est tenu pour vrai jusque là (voir ici).

 

En outre, si c'était le cas, ce terme aurait figuré dans la liste des mots français d'origine arabe. Or, ce n'est pas le cas.

 

Si quelqu'un a des références prouvant autre chose, je suis preneur.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...