Jump to content

islam et traduction


Recommended Posts

C'est tout à fait normal.

Même si on essaie de reproduire un texte autrement, c'est à dire, en utilisant d'autres mots même s'ils sont synonymes, nous finirons avec une vesrion du texte qui n'est pas à 100% fidèle à l'original.

Pour ce qui est de la traduction, qui est le sujet ici, c'est encore pire.

Link to post
Share on other sites
L’unanimité des savants et grands érudits de l'islam et de la langue arabe affirment en effet qu’aucune traduction du coran dans n'importe quelle langue n'est viable.

La raison est que la langue arabe a des subtilités que les autres langues n'ont pas.

 

même celui en langue original pose problème : la langue dans laquelle il été écrit celle du dialecte de koreish .... a presque disparu aussi.

 

 

les mots n'ont plus le sens d’aujourd’hui ....et il n'existe pas de dico assez ancien de la région pour nous guider .....les écrits de la même période et de la même région sont très rares pour ne pas dire inexistant .....tout ce qui a été dis et écrit a été fait aux moins a un siècle de distance !

 

 

donc un grand effort de spécialiste et d'erudit ...d'autre moyens modernes doivent être utilisés ( linguistique sociologie anthropologie etc...) pour pénétrer les sens ...malheureusement le monde musulman est très retif a cela et rare sont les pecialiste dans le domaine ...

Link to post
Share on other sites

Pourquoi enfoncer des portes ouvertes, la plupart des gens qui s'expriment ici sont bilingues, pas besoins de grands savants ou d’érudits, pour dire qu'une traduction falsifie un texte,Vous devriez vous en apercevoir tous les jours, c'est d'ailleurs pour cela que les sciences emploient des jargons et les institutions des langues officielles.

 

Mais bon, il paraît que c'est Dieu qui ne voulait pas qu'on atteigne les cieux qui a inventé la tour de Babel.

 

"Peu après le Déluge, alors qu'ils parlent tous la même langue, les hommes atteignent une plaine dans le pays de Shinéar et s'y installent tous. Là, ils entreprennent par eux-mêmes de bâtir une ville et une tour dont le sommet touche le ciel, pour se faire un nom. Dieu les voit, et estime que s'ils y arrivent, rien ne leur sera inaccessible. Alors il brouille leur langue afin qu'ils ne se comprennent plus, et les disperse sur toute la surface de la terre. La construction cesse. La ville est alors nommée Babel (terme proche du mot hébreu traduit par « brouillés »).

Link to post
Share on other sites
Pourquoi enfoncer des portes ouvertes, la plupart des gens qui s'expriment ici sont bilingues, pas besoins de grands savants ou d’érudits, pour dire qu'une traduction falsifie un texte,Vous devriez vous en apercevoir tous les jours, c'est d'ailleurs pour cela que les sciences emploient des jargons et les institutions des langues officielles.

 

Comme l'a dit Belkarem, il est écrit avec à la base le dialecte de Qoreich comme le disent les textes musulmans. A ce dialecte de Qoraich s'y sont introduits les dialectes des autres tribus arabes (et même des mots non-arabes), même si Othman a limité les dégâts... Ce qui fait que même un prof agrégé d'Arabe ne peut pas comprendre certains passages, d'où le recours obligé aux moufassirines les plus anciens comme Tabbari... et malgrè cela on rencontre souvent cette phrase : ikhtalafa ahl etta2ouil (les exégètes ont divergé)

Link to post
Share on other sites
L’unanimité des savants et grands érudits de l'islam et de la langue arabe affirment en effet qu’aucune traduction du coran dans n'importe quelle langue n'est viable.

La raison est que la langue arabe a des subtilités que les autres langues n'ont pas.

 

Chaque langue a des subtilités que les autres langues n'ont pas... et cela n'empêche pas de traduire toutes les œuvres dans toutes les langues.

On traduit une idée, un message...

Link to post
Share on other sites
Conviction arrêtée, et fondée sur quoi?

 

Sur le fait qu'ils n'ont étudié que le Coran, son tafssir et les hadiths ... chose que peut faire n'importe qui , qui a un bon niveau lycée

Je te rappelle que le Coran est plein de contradictions et d'erreurs d'orthographes, de grammaire, etc

Link to post
Share on other sites
Sur le fait qu'ils n'ont étudié que le Coran, son tafssir et les hadiths ... chose que peut faire n'importe qui , qui a un bon niveau lycée

Je te rappelle que le Coran est plein de contradictions et d'erreurs d'orthographes, de grammaire, etc

 

Les lycéens n'apprennent tout ça!

Certains oulémas sont astronomes et astrophysiciens. D'autres sont médecins et chimistes...

Link to post
Share on other sites
donc résumons

on peut dévier du bon sens certains écrits et tromper les gens

 

bonjour.

 

Ce n'est pas cela.

 

Une traduction, falsifie toujours un document, le sens des mots, de la grammaire et même de la calligraphie pouvant être de légèrement à totalement différent d'une langue à l'autre, il peut être aussi différent à l’intérieur d'une même langue, lorsqu'on passe du langage parlé au langage écrit.Circonstance aggravante, le sens des mots, change en fonction des périodes, la langue actuelle est différente de la langue du passé.

 

Lorsqu'on dit que la langue française est la langue de Molière, c'est juste mais c'est aussi faux. Si on devait revenir à la langue de Moliere, pratiquement aucun français n'en serait capable et ne la comprendrait, donc même à l’intérieur d'une même langue, il faut traduire les textes. (C'est le problème que soulève les ceusses qui reprochent que le coran serait écrit en dialectes arabes anciens.

 

De ce fait certain, sauf à figer la langue, (emplois du français académique ou de l'anglais courant, d’Angleterre, dans les traités internationaux diplomatiques, ces traités seraient sujet à contestation du simple fait d'une traduction, il est donc nécessaire de fixer la langue et peu importe la langue choisie) Pour la même raison, des professions, des sciences, internationales officielles, ont inventé des jargons et des nomenclatures internationales: c'est tout bête, mais le jardinier français lorsqu'il parle ou écrit à un jardinier algérien, utilise le jargon botanique (sabir du latin romain et du grec ancien) et jamais la langue vernaculaire de façon à être certain qu'ils parlent de la même fleur.Ce ne sont que des conventions qui permette d'exprimer un idée ou un concept. Cela n'a strictement rien à voir avec l'expression de l'idée ou du concept.

 

En clair justifier d'une action actuelle ou d'une idée ancienne, ou d'un concept, (par exemple une règle religieuse, le voile musulman), en argumentant uniquement sur le sens des mots d'un u texte ancien,( les sourate du coran), peu importe leurs langues originelles est une hérésie, on ne peut que se référer qu l'idée qu'elles exprimaient. (Dans l'exemple du voile: Pourquoi Mahomet a demandé aux femmes de porter le voile? La réponse c'est aux musulmans d'aujourd'hui a la trouver et a se mettre d'accord)

 

La tour de Babel, c'est cela, uniquement cela, mais en effet c'est compliqué, surtout ce que j'ignore si les arabes n'ont pas comme les juifs, la tour de Babel et l'hébreux ou les chrétiens la tour de Babel + la pentecôte***)

 

*** Pentecôte:« Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. »

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...