alcharq 10 Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 C'est plutôt l'inverse: les Romains ont tout simplement nommé la région qu'il gouvernaient en y projetant celui du peuple gouverné. La terre nommée Yéhûda est ainsi désignée car habitée par les Yehudîm, nom qui dériverait de la racine h.w.d. Non, yehudim ne vient pas de h.w.d. Le radical garde le même ordre en hébreu, et la déclinaison de "yehudi" en substantif est "yahadut". Le radical est y.h.d Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 Il serait intéressant d'analyser le mot "yehûdî". comme le dit alcharq et selon Salibi la racine c'est Y H D (يهد) et non H W D (هود) il dit que le sens de la racine c'est bassin, affaissement, creux, cuvette, fosse ou vallée selon lui l'origine du mot désignait un mot géographique avant de devenir le nom d'une tribu ou après celui d'une personne il dit que son équivalent en langue arabe serait وهد (الوهد أو الوهدة بمعنى المنخفض أو الهوة في الأرض) Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 C'est An-nisr qui a raison pour la racine qui est bien ha waw del (hwd) Selon les tafsir eladhina hadu est pour yahud et non pas pour le Prophète Hud, par contre c'est la même racine. Il faut trouver ce que signifie le préfixe "ya", devant "hadu" Citer Link to post Share on other sites
alcharq 10 Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 C'est An-nisr qui a raison pour la racine qui est bien ha waw del (hwd) Selon les tafsir eladhina hadu est pour yahud et non pas pour le Prophète Hud, par contre c'est la même racine. En arabe peut-être, pas en hébreu. Le mot yehoudi en hébreu vient de la racine y.h.d Dans ce cas eladhina hadu n'est pas la traduction de yehoudi. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 En arabe peut-être, pas en hébreu. Le mot yehoudi en hébreu vient de la racine y.h.d Dans ce cas eladhina hadu n'est pas la traduction de yehoudi. Quelle est la traduction de yahoudi ? Citer Link to post Share on other sites
alcharq 10 Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 Quelle est la traduction de yahoudi ? Vous parlez de yahoudi en arabe ou de yehoudi en hébreu ? Parce que si je vous suis bien, yahoudi en arabe vient de la racine h.w.d alors qu'en hébreu la racine est y.h.d ce qui fait que les significations ne sont pas les mêmes. Mon niveau d'arabe standard n'égale pas mon niveau d'hébreu, je peux détailler concerner la signification en hébreu mais quand ça sort du darja en arabe je ne peux pas. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 Bismillahi rahmani rahim وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 Vous parlez de yahoudi en arabe ou de yehoudi en hébreu ? Parce que si je vous suis bien, yahoudi en arabe vient de la racine h.w.d alors qu'en hébreu la racine est y.h.d ce qui fait que les significations ne sont pas les mêmes. Mon niveau d'arabe standard n'égale pas mon niveau d'hébreu, je peux détailler concerner la signification en hébreu mais quand ça sort du darja en arabe je ne peux pas. Pouvez-vous nous donner la signification en hébreux. Citer Link to post Share on other sites
alcharq 10 Posted January 29, 2015 Partager Posted January 29, 2015 Pouvez-vous nous donner la signification en hébreux. Je vous l'ai donnée, yehoudi est l'habitant de la Judée (yehuda). La racine du mot yehoudi en hébreu est y.h.d. Aujourd'hui ça s'est généralisé pour désigner le juif, mais la signification de base est habitant de Judée (à l'époque, le terme "yehoudi" n'existait pas, c'était bnei israel uniquement). Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 1, 2015 Partager Posted February 1, 2015 Je vous l'ai donnée, yehoudi est l'habitant de la Judée (yehuda). La racine du mot yehoudi en hébreu est y.h.d. Aujourd'hui ça s'est généralisé pour désigner le juif, mais la signification de base est habitant de Judée (à l'époque, le terme "yehoudi" n'existait pas, c'était bnei israel uniquement). Mais quelle est la signification de la racine y.h.d en hébreu? Citer Link to post Share on other sites
alcharq 10 Posted February 1, 2015 Partager Posted February 1, 2015 Mais quelle est la signification de la racine y.h.d en hébreu? Rendre grâce, prier/adorer/remercier. Le y et le d de la fin donne "main", la main à partir de laquelle l'action se fait. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 3, 2015 Partager Posted February 3, 2015 Rendre grâce, prier/adorer/remercier. Le y et le d de la fin donne "main", la main à partir de laquelle l'action se fait. Honnêtement cette étymologie ne me convainc pas. C'est de l'étymologie populaire, celle d'après coup comme pour le nom de Moïse (Môshé) que l'ont croyait signifier "sauvé des eaux" alors qu'il dérive de la racine égyptienne m.s. qu'on trouve dans plusieurs noms égyptiens: Râ-mosé, Touth-mosis (forme grécisée), Ah-mosis (formé grécisée), etc. Citer Link to post Share on other sites
alcharq 10 Posted February 3, 2015 Partager Posted February 3, 2015 Honnêtement cette étymologie ne me convainc pas. C'est de l'étymologie populaire, celle d'après coup comme pour le nom de Moïse (Môshé) que l'ont croyait signifier "sauvé des eaux" alors qu'il dérive de la racine égyptienne m.s. qu'on trouve dans plusieurs noms égyptiens: Râ-mosé, Touth-mosis (forme grécisée), Ah-mosis (formé grécisée), etc. Les étymologies ne sont pas faites pour plaire à quelqu'un en particulier, c'est une science linguistique. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 3, 2015 Partager Posted February 3, 2015 Les étymologies ne sont pas faites pour plaire à quelqu'un en particulier, c'est une science linguistique. Je n'ai pas dis qu'elle ne me plaisait pas mais qu'elle ne me convainquait pas. Et il se trouve que le procédé (populaire) que tu appliques à la racine y.h.d est le même que l'on a appliquée au nom Moshé. Personnellement je pense que la racine hébraïque y.h.d est à un w.h.d à l'origine. Le proto-sémitique "w." devient un "y" en début de mots en araméen et en hébreu. En revanche, je n'en connais pas le sens. Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted February 4, 2015 Partager Posted February 4, 2015 معجم "جمهرة اللغة" لابن دريد 3 - (بَاب الدَّال وَالْوَاو) (مَعَ مَا بعدهمَا من الْحُرُوف) (دوه) داهَ يدوه دَوْهاً وَهُوَ دائه، إِذا تحيّر. والوَهْدَة من الأَرْض: المطمئن الغامض، وَالْجمع وِهاد. وهادَ الرجل يهود هَوْداً، إِذا رَجَعَ وناب، وَمِنْه قَول الله جلّ وعزّ: إنّا هُدْنا إِلَيْك، أَي أنَبْنا وتُبْنا ورجعنا هَكَذَا يَقُول أَبُو عُبَيْدَة، وَالله أعلم. وهَوّدَ الرجلُ فِي السّير تهويداً، إِذا سَار سيراً لينًا، وَمِنْه اشتقاق الهَوادة، أَي اللِّين والسكون. والهَوَدَة: أصل السّنام، سَنام الْبَعِير خاصّة، وَالْجمع هَوَد. وهُود: اسْم نَبِي عَلَيْهِ السَّلَام، وَأَصله من التهويد، وَهُوَ السّكُون والهدوء. وسُمّي الْيَهُود يهوداً إِمَّا من قَوْله عز وجلّ: إنّا هُدْنا إِلَيْك، أَي رَجعْنَا وتُبْنا، وَإِمَّا من التهويد أَي السّكُون وَيُمكن أَن يَكُونُوا سُمّوا بِالْمَصْدَرِ من هاد يهود هَوْداً. وَفِي التَّنْزِيل: وَقَالُوا كونُوا هُوداً أَو نَصَارَى، وَهُوَ من هَذَا إِن شَاءَ الله. والوَدْه فعل ممات من وَدِهَ يَوْدَه وَدَهاً. وأودهني عَن كَذَا وَكَذَا، أَي صدّني عَنهُ، وَهِي لُغَة قديمَة. والأوداه: مَوضِع مَعْرُوف. قَالَ أَبُو زُبيد الطَّائِي: (جازعاتٍ إليهمُ شُعَبُ الأو ... داهِ تُسْقَى قُوتاً ضَياحَ المديدِ) Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.